1. فِى
fiY * is a particle governing the gen. case [and used in the manners and senses expl in what here follows]. (T, S, M, Mughnee, K.) ― -b2- It relates to a receptacle; (Sb, S, M;) and, when used in a wider sense, to that which has some near resemblance thereto; (Sb, M;) [i. e.,] and also to what is considered as a receptacle: (S:) [in other words,] it denotes inclusion, or inbeing, (Msb, Mughnee, K, TA,) either in relation to place or in relation to time: (Mughnee, K, TA;) properly and tropically. (Msb, Mughnee, TA.) gulibati A@lr~uwmu fiY A^adonaY A@loA^aroDi wahumo mino baEodi galabihimo sayagolibuwna fiY biDoEi siniyna [ The Greeks have been overcome in the nearer, or nearest, part of the land, and they, after the overcoming of them, shall overcome in some few years ], in the Kur [xxx. 1 — 3], is an ex. of its relation to place and to time. (Mughnee.) And walakumo fiY A@loqiSaASi Hay`wpN (tropical:) [ And there is, to you, in retaliation, life, or an advantage, (respecting the meaning of which see art. HY ,) in the Kur ii. 175,] is an ex. of its being used tropically, (Mughnee.) A^adoxalotu AlxaAtama fiY A^uSobaEiY is an ex. of its relation to place, but the proposition is inverted [i. e. the meaning is I inserted my finger into the signet-ring ]. (Mughnee.) [Using it properly,] you say, AlmaA='u fiY AlA_inaA='i [ The water is in the vessel ]: (S:) and huwa fiY AljiraAbi [ It is in the wallet, ] and fiY Alkiysi [ in the purse ]: and huwa fiY baToni A^um~ihi [ He is in the belly of his mother ]: and huwa fiY Algul~i [ He is in the shackle for the neck ]: (M:) and zayodN fiY Ald~aAri [ Zeyd is in the house ], (S, M, * Msb,) or within the house, and in the midst of it, for fiY Ald~aAri , means daAxilihaA , and wasoTahaA : (T:) and [using it tropically, you say,] Al$~ak~u fiY Alxabari (assumed tropical:) [ Doubt, or uncertainty, is in the information ]. (S.) The saying fiyhi EayobN [ In him is a fault, or blemish ], if relating to a real Eayob , is proper; and if relating to an ideal Eayob , tropical: the former is such as the amputation of the hand of the thief, and the redundance of a hand; and the latter, such as the runningaway of a slave. (Msb.) [When relating to time, it may in some cases be rendered In, or during; as in the phrase fiY A^ay~aAmK maEoduwdaAtK , in the Kur ii. 139, i. e. In, or during, certain numbered days. A_in~a A^aSoHaAba A@lojan~api A@loyawoma fiY $ugulK faAkihuwna , in the Kur xxxvi. 55, may be rendered (assumed tropical:) Verily the inmates of Paradise this day shall be in the midst of diverting occupation, cheerful, or happy. The phrase A^am~aA qawoluhu ka*aA fiyhi maA fiyhi , lit. (assumed tropical:) As to his saying thus, in it is what is in it, is used as a polite expression of objection, or contradiction; like fiyhi taA^am~ulN , q. v. In many instances, fiY may be rendered Of, or concerning, or in respect of; as in qaAla fiyhi ka*aA (assumed tropical:) He said of, or concerning, him, or it, thus; for qaAla fiY *ikorihi ka*aA (assumed tropical:) He said in mentioning him, or it, thus, or fiY waSofihi in describing him, or it; or the like hence, for ex., one says kataba kitaAbFA fiY Eilomi All~ugapi (assumed tropical:) He wrote a book of, or concerning the science of lexicology: and hence, in the Kur ii. 133, A^at~uHaAj~uwnanaA fiY A@ll~`hi (assumed tropical:) Do ye argue with us concerning, or in respect of, God? ] ― -b3- It also denotes concomitance, (Mughnee, K,) and (K) in this ease (Mughnee) it is syn. with maEa . (Msb, Mughnee, K.) Thus in the phrase, qaAla A@doxuluwA fiY A^umamK [ He shall say, Enter ye with peoples ]. (Msb, Mughnee, TA,) in the Kur [vii. 36]: (Msb, TA:) or, as some say, the meaning is, fiY jamaAEapi A^umamK [ in the company of peoples ]. (Mughnee.) Thus. too, in the phrase, in the Kur [xlvi. 15], fiY A^aSoHaAbi Aljan~api [ With the inmates of Paradise ]. (Msb, TA.) [Or in these and similar instances, fiY may be rendered, more agreeably with the primary signification, as mean
2. فَىَّ
faY~a * is a word expressive of wonder: they say, yaA faY~a maA liY A^afoEalu ka*aA [ O my wonder! What has happened to me that I do thus? ]: or it is expressive of regret on account of a thing that is passing away [so that this exclamation may be rendered Oh! What has happened to me &c.]: Ks says that it is not to be written with ' [though it is so written in several of the lexicons in art. fyA^ , i. e. faYo'a ]; and that it means yaA EajabiY [as first expl. above]: and in like manner one says, yaA faY~a maA A^aSoHaAbuka [ O my wonder! What are thy companions? i. e. what manner of men are thy companions? mA here denoting interrogation respecting qualities, or attributes; as in the Kur xxvi. 22]: and he says that mA in this case occupies the place of a noun in the nom. case. (M, TA.) Ks is also related to have said that some of the Arabs express wonder by faY~a and haY~a and $aYo'a ; and some add maA , saying yaA fay~amaA and yaA hay~amaA and yaA $ayoy^amaA , meaning How good, or beautiful, is this! the K is faulty here; mentioning only yaA fay~amaA , and explaining it as denoting wonder. (TA.)