LOGOI

The corpus record — Arabic

فِى

fia

fiY * is a particle governing the gen. case [and used in the manners and senses expl in what here follows]. (T, S, M, Mughnee, K.) ― -b2- It relates to a receptacle; (Sb, S, M;) and, when used in a wider sense, to that which has some near resemblance thereto; (Sb, M;) [i. e.,] and also to what is co

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1,701 · 132.88/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. فِى

fiY * is a particle governing the gen. case [and used in the manners and senses expl in what here follows]. (T, S, M, Mughnee, K.) ― -b2- It relates to a receptacle; (Sb, S, M;) and, when used in a wider sense, to that which has some near resemblance thereto; (Sb, M;) [i. e.,] and also to what is considered as a receptacle: (S:) [in other words,] it denotes inclusion, or inbeing, (Msb, Mughnee, K, TA,) either in relation to place or in relation to time: (Mughnee, K, TA;) properly and tropically. (Msb, Mughnee, TA.) gulibati A@lr~uwmu fiY A^adonaY A@loA^aroDi wahumo mino baEodi galabihimo sayagolibuwna fiY biDoEi siniyna [ The Greeks have been overcome in the nearer, or nearest, part of the land, and they, after the overcoming of them, shall overcome in some few years ], in the Kur [xxx. 1 — 3], is an ex. of its relation to place and to time. (Mughnee.) And walakumo fiY A@loqiSaASi Hay`wpN (tropical:) [ And there is, to you, in retaliation, life, or an advantage, (respecting the meaning of which see art. HY ,) in the Kur ii. 175,] is an ex. of its being used tropically, (Mughnee.) A^adoxalotu AlxaAtama fiY A^uSobaEiY is an ex. of its relation to place, but the proposition is inverted [i. e. the meaning is I inserted my finger into the signet-ring ]. (Mughnee.) [Using it properly,] you say, AlmaA='u fiY AlA_inaA='i [ The water is in the vessel ]: (S:) and huwa fiY AljiraAbi [ It is in the wallet, ] and fiY Alkiysi [ in the purse ]: and huwa fiY baToni A^um~ihi [ He is in the belly of his mother ]: and huwa fiY Algul~i [ He is in the shackle for the neck ]: (M:) and zayodN fiY Ald~aAri [ Zeyd is in the house ], (S, M, * Msb,) or within the house, and in the midst of it, for fiY Ald~aAri , means daAxilihaA , and wasoTahaA : (T:) and [using it tropically, you say,] Al$~ak~u fiY Alxabari (assumed tropical:) [ Doubt, or uncertainty, is in the information ]. (S.) The saying fiyhi EayobN [ In him is a fault, or blemish ], if relating to a real Eayob , is proper; and if relating to an ideal Eayob , tropical: the former is such as the amputation of the hand of the thief, and the redundance of a hand; and the latter, such as the runningaway of a slave. (Msb.) [When relating to time, it may in some cases be rendered In, or during; as in the phrase fiY A^ay~aAmK maEoduwdaAtK , in the Kur ii. 139, i. e. In, or during, certain numbered days. A_in~a A^aSoHaAba A@lojan~api A@loyawoma fiY $ugulK faAkihuwna , in the Kur xxxvi. 55, may be rendered (assumed tropical:) Verily the inmates of Paradise this day shall be in the midst of diverting occupation, cheerful, or happy. The phrase A^am~aA qawoluhu ka*aA fiyhi maA fiyhi , lit. (assumed tropical:) As to his saying thus, in it is what is in it, is used as a polite expression of objection, or contradiction; like fiyhi taA^am~ulN , q. v. In many instances, fiY may be rendered Of, or concerning, or in respect of; as in qaAla fiyhi ka*aA (assumed tropical:) He said of, or concerning, him, or it, thus; for qaAla fiY *ikorihi ka*aA (assumed tropical:) He said in mentioning him, or it, thus, or fiY waSofihi in describing him, or it; or the like hence, for ex., one says kataba kitaAbFA fiY Eilomi All~ugapi (assumed tropical:) He wrote a book of, or concerning the science of lexicology: and hence, in the Kur ii. 133, A^at~uHaAj~uwnanaA fiY A@ll~`hi (assumed tropical:) Do ye argue with us concerning, or in respect of, God? ] ― -b3- It also denotes concomitance, (Mughnee, K,) and (K) in this ease (Mughnee) it is syn. with maEa . (Msb, Mughnee, K.) Thus in the phrase, qaAla A@doxuluwA fiY A^umamK [ He shall say, Enter ye with peoples ]. (Msb, Mughnee, TA,) in the Kur [vii. 36]: (Msb, TA:) or, as some say, the meaning is, fiY jamaAEapi A^umamK [ in the company of peoples ]. (Mughnee.) Thus. too, in the phrase, in the Kur [xlvi. 15], fiY A^aSoHaAbi Aljan~api [ With the inmates of Paradise ]. (Msb, TA.) [Or in these and similar instances, fiY may be rendered, more agreeably with the primary signification, as mean

2. فَىَّ

faY~a * is a word expressive of wonder: they say, yaA faY~a maA liY A^afoEalu ka*aA [ O my wonder! What has happened to me that I do thus? ]: or it is expressive of regret on account of a thing that is passing away [so that this exclamation may be rendered Oh! What has happened to me &c.]: Ks says that it is not to be written with ' [though it is so written in several of the lexicons in art. fyA^ , i. e. faYo'a ]; and that it means yaA EajabiY [as first expl. above]: and in like manner one says, yaA faY~a maA A^aSoHaAbuka [ O my wonder! What are thy companions? i. e. what manner of men are thy companions? mA here denoting interrogation respecting qualities, or attributes; as in the Kur xxvi. 22]: and he says that mA in this case occupies the place of a noun in the nom. case. (M, TA.) Ks is also related to have said that some of the Arabs express wonder by faY~a and haY~a and $aYo'a ; and some add maA , saying yaA fay~amaA and yaA hay~amaA and yaA $ayoy^amaA , meaning How good, or beautiful, is this! the K is faulty here; mentioning only yaA fay~amaA , and explaining it as denoting wonder. (TA.)

In the wild

6 of 1,701 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.