LOGOI

The corpus record — Arabic

غَار

ghaar

gaAr~N * Deceiving; beguiling; causing to desire what is vain, or false; a deceiver. (TA.) ― -b2- See also guruwrN . -A2- And Negligent; inattentive; inadvertent; inconsiderate; heedless; unprepared. (S, K.) See also gir~N .

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. غَارٌّ

gaAr~N * Deceiving; beguiling; causing to desire what is vain, or false; a deceiver. (TA.) ― -b2- See also guruwrN . -A2- And Negligent; inattentive; inadvertent; inconsiderate; heedless; unprepared. (S, K.) See also gir~N .

2. غَارَ

1 gaAra * , (As, Fr, IAar, S, Msb, &c.,) aor. yaguwru , (S, &c.,) inf. n. gaworN (S, K) and guw^uwrN ; (K;) and ↓ AgAr , (Fr, Msb,) inf. n. A_igaArapN ; (K;) but IAth says that this form of the verb is of rare occurrence, (TA,) and As disallows it; (S, Msb, TA;) and ↓ gw~r , inf. n. tagowiyrN ; (S, K;) and ↓ tgw~r ; (K, TA;) He came to the gawor , (As, Fr, IAar, S, Msb, K,) i. e., low land or country, (Msb,) [or the region so called, in Arabia: ] or gAr signifies he journeyed in the region of the gwr : (As, TA:) or gAr and ↓ AgAr signify he took his way towards the gawor . (TA.) There is a difference of opinion respecting the saying of El-Aashà, nabiY~N yaraY maA laA tarawona wa*ikoruhu laEamoriY fiY AlbilaAdi waA^anojadaA ↓ A^agaAra [meaning, accord. to the first explanation of AgAr , A prophet who seeth what ye see not, and whose fame has come to the low lands, by my life, or by my religion, in the several regions, and has come to the high lands ]: As says that AgAr signifies has gone quickly; and Anjd , has risen; and that the poet does not mean has come to the low lands nor to the high lands; holding gAr only to signify the coming to the low land: but Fr asserts that AgAr is a dial. var. of gAr ; and cites this verse as authority: and some say AgAr wAnjd , but when they do not conjoin the two verbs they say gAr ; like as they say hanaA^aniY AlT~aEaAmu wamaraA^aniY , but when they do not conjoin these two verbs they say A^amoraA^aniY : (S:) As also mentions another relation of the second hemistich, commencing AgAm [app. a mistake for A^aqaAma or some other word]: (IKtt:) and there is another relation, accord. to which the second hemistich is maxoruwm , commencing with gaAra . (L.) You say also gaAra waA^anojada meaning (assumed tropical:) He became famous in the low countries and the high. (A in art. njd .) ― -b2- gAr fiY $aYo'K , inf. n. gaworN and guw^uwrN (K) and giyaArN , (Sb, K,) He, or it, entered [or entered deeply ] into a thing. (K.) ― -b3- [Hence,] gAr fiY A^amorK (tropical:) He examined minutely [or deeply ] into an affair; (IKtt, Msb;) as also ↓ AgAr . (IKtt.) You say fulaAnN biEiydu Algawori (tropical:) Such a one is a deep examiner: (TA:) or acquainted [ deeply ] with affairs: or very rancorous, malevolent, malicious, or spiteful. (Msb.) [See also gaworN , below.] ― -b4- gAr AlmaA='u , (Lh, S, Msb, K,) fiY AlA^aroDi (K,) inf. n. gaworN (Lh, S, K, &c.) and guw^uwrN ; (S, TA;) and ↓ gw~r , (Lh, TA,) inf. n. tagowiyrN ; (K;) The water sank, (S, IKtt,) or went away, (Msb, K,) into the ground, or earth: (S, Msb, K:) or went away into the sources, or springs. (Lh.) ― -b5- gaArati Al$~amosu , (S, K,) aor. taguwru , (S,) inf. n. giyaArN (S, K) and guw^uwrN ; (K;) and ↓ gw~rt ; (K;) The sun set: (S, K:) and in like manner one says [ gAr and ↓ gw~r ] of the moon and of a star. (TA.) ― -b6- gaArato Eayonuhu , aor. taguwru , (S, Msb,) inf. n. gaworN (S, TA) and guw^uwrN ; (S, Msb, TA;) and gaArato , aor. tagaAru ; (S, TA;) and ↓ gw~rt ; (TA;) His eye sank, or became depressed, (lit. entered, ) in the head; (S, TA;) i. q. Ainoxasafato . (Msb.) ― -b7- gAr Aln~ahaAru (assumed tropical:) The day became intensely hot [app., like gaw~ara , meaning when the sun had declined from the meridian ]: (K:) hence AlgaAy^irapu [q. v.]. (TA.) ― -b8- See also 2. -A2- gaAra $ayoy^FA , aor. yaguwru , He sought for, or after, a thing. (TA.) -A3- gaArahumo , and gaAra lahumo , [aor. yaguwru ,] inf. n. giyaArN , He (God) bestowed upon them giyrap , (K,) i. e. miyrap [ a provision of corn, or wheat, &c.]. (TA.) [See also art. gyr .] ― -b2- He benefited them; (S in art. gyr , and TA;) and so gaArahumo bixayorK : (S:) and gaArahumo , aor. yaguwru , (K,) inf. n. giyaArN ; (TA;) or gaArahumo bixayorK ; (TA;) He (God) bestowed upon them abundance of the produce of the earth, and rain: (K, TA:) and gaArahumo birizoqK He bestowed upon them means of subsistence. (TA.) You say also Aall~`hum~a guronaA bigayovK , (K,) and bimaTarK , and bixayorK , (TA,) a

3. غَارٌ

gaArN * A cave, or cavern; syn. kahofN ; (S, K;) in a mountain; (S;) as also ↓ magaArapN and ↓ magaArN (S, K) and ↓ mugaArapN and ↓ mugaArN and ↓ gaworN : (K: [but gaArN in this sense is omitted in the CK:]) or what resembles a khf in a mountain, [ only differing in being less large, ] like a sarab : (TA:) or what is hewn out in a mountain, resembling a magaArap : when it is large, or spacious, it is called khf : (Msb:) or what resembles a house, or chamber, in a mountain: (Lh, K:) or a low, or depressed, place in a mountain: (Th, K:) or any low, or depressed, land, country, or ground: (K:) see also gaworN [and xaworN ]: or the hole, or burrow, to which a wild animal betakes itself: (K: [see an instance in art. smw , conj. 8:]) and sometimes ↓ magaArN is applied to the coverts of gazelles, among trees: (S:) the dim. of gaArN is guwayorN : (S, K:) [of which see two exs. (a prov. and a verse) voce buw^osN :] and the pl. (of pauc., TA) A^agowaArN (IJ, K) and (of mult., TA) giyraAnN . (S, Msb, K.) ― -b2- Also The portion of the upper part of the mouth which is behind the faraA$ap [or thin bone of the palate]: or the hollow ( A^uxoduwd ) which is between the two jaws: or the interior of the mouth: (K: [for daAxila Alfami , in the CK, I read daAxilu Alfm , as in the TA:]) or, as some say, the two parts whereof each is called niToEN , [app. meaning the anterior part of the palate and the corresponding part next the lower gums, ] in the HanakaAni [or the palate and the part corresponding to it below ]. (TA.) ― -b3- And AlgaAraAni signifies The [ sockets of the eyes; or] two bones in which are the eyes. (ISd, K.) ― -b4- And The belly and the pudendum: (S:) or the mouth and the pudendum. (K.) Hence the saying of a poet, yasoEaY ligaArayohi [ He works, or earns, for his belly, or his mouth, and his pudendum ]. (S, TA.) -A2- Also ( gaArN ) An army: (S, K:) or a numerous army. (TA.) You say AilotaqaY AlgaAraAni The two armies met. (S.) ― -b2- And A company, or body, of men: (TA:) or a numerous company or body of men. (ISd, K.) -A3- And I. q. gayorapN , (S,) or giyrapN . (K.) [See 1, last signification.] -A4- And A kind of tree, (S, Mgh, K,) of large size, (Mgh, K,) having leaves longer than those of the xilaAf , (Mgh, TA,) and a fruit [or berry ] smaller than the hazel-nut, which is black, and which, being divested of its covering, discloses a heart that is employed in medicine [ that is designed to produce a narcotic or an intoxicating effect: the berries are called Hab~u AlgaAri ]: its leaves have a sweet odour, (Mgh, TA,) and are employed in perfume: (TA:) its fruit is called [ in Persian ] dahomasot : (Mgh, TA:) and it has an oil, (K,) which is called duhonu AlgaAri : (S:) [it is the bay-tree; or female laurel-tree; the laurus nobilis; also called the sweet bay; of which there are several sorts, as the broad-leaved bay, the narrow-leaved bay, &c.: it is commonly supposed to be the laurus of the ancients:] n. un. with p . (TA.) ― -b2- And The leaves of the grapevine. (K.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.