LOGOI

The corpus record — Arabic

غَمْرَة

ghamrah

gamorapN * Water that rises above the stature of a man. (Bd in xxiii. 56.) See also gamorN , first sentence. ― -b2- Hence, (Bd,) fa*arohumo fiY gamoratihimo , in the Kur xxiii. 56, (tropical:) Therefore leave thou them in [ the submerging gulf, or flood, of ] their ignorance; (Fr, Bd;) or in their e

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. غَمْرَةٌ

gamorapN * Water that rises above the stature of a man. (Bd in xxiii. 56.) See also gamorN , first sentence. ― -b2- Hence, (Bd,) fa*arohumo fiY gamoratihimo , in the Kur xxiii. 56, (tropical:) Therefore leave thou them in [ the submerging gulf, or flood, of ] their ignorance; (Fr, Bd;) or in their error: (Jel:) or in their error and obstinacy and perplexity: (Zj, in explanation of another reading, fY gamaraAtihimo :) and in like manner, fiY gamorapN , in the same chap., verse 65, signifies in overwhelming heedlessness: (Bd:) or in ignorance: (Jel:) and in the Kur li. 11, in overwhelming ignorance: (Bd, Jel:) or gamorapN signifies [here] a state of obstinate perseverance in vain or false affairs: (Lth, Msb, TA:) and gamaraAtN is the pl. (Msb.) You say huwa fiY gamorapK mino lahowK , and $abiybapK , and sukorK , (tropical:) [ He is in a submerging gulf, or flood, of frivolous diversion, and of youthful folly, and of intoxication ]. (TA.) And gamaraAtu jahan~ama signifies [ The fiery depths of Hell; or] the places, of Hell, that abound with fire. (TA.) ― -b3- [Hence] gamorapu AlxuSuwmapi (assumed tropical:) The main part of the contention. (TA.) [And gamorapu AlHarobi (assumed tropical:) The main part, i. e. the thick, or thickest, of the fight or battle. (See also gamaraAtu AlHarobi in what follows.)] ― -b4- Hence likewise, gamorapN signifies also (tropical:) Difficulty, trouble, distress, or rigour, (S, Msb, K,) and pressure, of a thing: (K:) pl. gamaraAtN (S, Msb, K) and gimaArN (K) and gumarN . (S.) Hence, (Msb,) gamaraAtu Almawoti (tropical:) The rigours, or pangs, ( $adaAy^idu ,) of death: (S, Msb:) or gamorapu Almawoti signifies the agony, i. e. the vehemence of the troubles or disquietudes, of death: (TA:) and gamaraAtu AlHarobi , and gimaAruhaA , (assumed tropical:) the rigours of war. (TA.) ― -b5- See also gamorN again, latter half, in three places.

2. غُمْرَةٌ

gumorapN * A kind of liniment, made from [ the plant called ] waros , (S, TA,) used by a bride, for her person: (TA:) or [the plant ] wrs [ itself ]: (TA:) or saffron; as also ↓ gumorN : (K:) or kurokumN [which also means saffron and bastard saffron ]: or gypsum; syn. jiS~N : or, accord. to Aboo-Sa'eed, a mixture of dates and milk, with which the face of a woman is smeared, to render her skin fine: and the pl. is gumarN . (TA.) [See also xumorapN .]

3. غمرة

gmrp * , [thus in the TA, app. gumarapN , of the class of SuraEapN &c.,] as an epithet applied to a man, Valid in judgment or opinion, in cases of difficulty. (TA.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.