LOGOI

The corpus record — Arabic

غَمّ

ghamm

gam~N * [an inf. n. used as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] Grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; syn. HuzonN ; (Msb, K;) so called because it covers happiness and forbearance; (Msb;) or gam~ in the heart is thus called because it veils, or preclud

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 6 · 0.47/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

gam~N * [an inf. n. used as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] Grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; syn. HuzonN ; (Msb, K;) so called because it covers happiness and forbearance; (Msb;) or gam~ in the heart is thus called because it veils, or precludes, happiness: (Ham p. 21:) [it may therefore be rendered gloominess of mind: ] or i. q. karobN , (K,) which signifies Huzon , (K in art. krb ,) or gam~ , (S, in that art.,) [ that affects the breath or respiration, lit.] that takes away the breath; (S and K in that art.;) as also ↓ gam~aA='u (K) and ↓ gum~apN , (S, K,) the last [expl. in the S as syn. with kurobapN , which is syn. with karobN , and] mentioned by Lh: (TA:) [see also SaqaEN :] it is karob [or grief, &c.,] that befalls the heart because of what has happened; differing from ham~N , which is krb that befalls because of annoyance, or harm, that is expected to happen: or, as some say, both are one [in meaning]: the differing is asserted by 'Iyád and [many] others: (TA:) [see also gaSabN :] the pl. of gam~N is gumuwmN . (S, K.) ― -b2- It is also an inf. n. used as an epithet in the phrase yawomN gam~N (S, TA) i. e. A day that is [ sultry, or] intensely hot, so that it [ almost ] takes away the breath; and layolapN gam~N [ such a night ], i. e. ↓ gaAm~apN : (S:) or one says yawomN gam~N and ↓ gaAm~N and ↓ migam~N , (K, TA,) the last with kesr to the m , (TA,) [in the CK ↓ mugim~N ,] meaning a day of heat, (K,) or of intense heat: (TA:) or a day of gam~ [i. e. grief, &c.]: and [in a similar sense, as is implied by the context immediately preceding,] layolapN gam~N and gam~apN and ↓ gam~aY : (K:) [but] A'Obeyd mentions, on the authority of AZ, ↓ layolapN gam~aY and ↓ layolapN gam~apN as meaning a night in which there is over the sky [ a covering of clouds, or] what is termed gamoYN [a word belonging to art. gmY , being in measure] like ramoYN ; (S;) and [in the like sense] yawomN gam~N . (So in one of my copies of the S.) ― -b3- And one says, kaAna EalaY Als~amaA='i gm [app. gam~N , but this, I think, requires confirmation, for which I have searched in vain,] and gmY [app. ↓ gam~aY , or perhaps gamoYN , a word mentioned above,] meaning There was over the sky a collection [or an expanse ] of thin clouds, or a DabaAbap [i. e. mist, or the like ], faHaAla duwna AlhilaAli [ and it intercepted the new moon ]: and h`*ihi layolapu ↓ gam~aY , and some say ↓ gum~aY , This is a night [ of a covering of clouds, or] of a DabaAbap [or mist, or the like ], intervening between the new moon and men; so that the new moon is not seen: (Msb:) and [hence] ↓ SumonaA lilogam~aY , and ↓ lilogum~aY , (S, Msb, K,) both mentioned by ISk on the authority of Fr, (S,) and ↓ lilogam~aA='i , (S, K,) and ↓ lilogum~iy~api , (K, TA, but omitted in the CK,) and ↓ lilogum~api , (TA,) [i. e. We fasted after, or from the time of, the covering of clouds, or the mist, or the like, that concealed the new moon; (the prep. li being here used in the sense of baEoda , or mino waqoti , as in the Kur xvii. 80;) virtually] meaning [ we fasted ] without a sight [ of the new moon ]: (Msb, TA:) a rájiz says, TaAmisK hilaAluhaA ↓ layolapa gum~aY A^awogalotuhaA wamukorapN A_iyogaAluhaA [ In a night of a covering of clouds, or of a mist, or the like, having its new moon effaced: I journeyed quickly and far in it, ( A^awogalotuhaA ) being used, app. by poetic license, for A^awogalotu fiyhaA ,) and disliked was the journeying so therein ]: (S, TA:) and it is said that layolapu gm~Y [i. e. ↓ gam~aY and ↓ gum~aY ] signifies also the last night of the [ lunar ] month; being so called because the case thereof is veiled to people so that it is not known whether it be of the coming [month] or of the past. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.