1. غَوْلٌ
gawolN * Far extent of a desert, or waterless desert; (S, O, TA;) because it destroys him who passes along in it: (S, TA:) or of a land; because it casts away the travellers, or wayfarers, causes them to fall, or drop down, and removes them far away: and accord. to Lh, it is said of a land when one journeys in it without stopping. (TA.) One says, maA A^aboEada gawola h`*ihi AlA^aroDi How far is the extent of this land! and A_in~ahaA labaEiydapu Algawoli [ Verily it is far in extent ]. (ISh, TA.) And A^aroDN *aAtu gawolK A land far extending, though in the view of the eye of little extent: (IKh, TA:) and gay~ilN applied to land is said to have the same meaning. (TA in art. gyl .) And A^agowaAlu AlA^aroDi [in which AgwAl is app. pl. of gawolN ] signifies The extremities of the land. (TA.) ― -b2- AimoraA^apN *aAtu gawolK A tall woman. (TA.) See 1, last sentence but two. [And see also gay~ilapN , voce gay~ilN , in art. gyl .] ― -b3- [ nAqp gwl AlnjA=' is a phrase mentioned without any indication of the meaning in the TA: perhaps naAqapu gawoli Aln~ajaA='i , and signifying A she-camel of an exceeding degree of swiftness. ] -A2- In the saying in the Kur [xxxvii. 46], laA fiyhaA gawolN , [referring to the wine of Paradise,] it means The evil result of headache; because it is said in another place, [lvi. 19,] laA yuSad~aEuwna EanohaA : (S, O, TA:) or it [there] means [simply] headache: or intoxication: (K, TA:) thus some expl. it as used in that instance: (TA:) or, as expl. by AO, it there means privation of the intellectual faculties. (S, O, TA.) ― -b2- See also guwlN , latter half. ― -b3- Also Distress, trouble, or molestation: (K, TA:) thus expl. by some as used in the Kur ubi suprà. (TA.) ― -b4- And Unfaithfulness; or unfaithful acting. (TA.) ― -b5- ↓ A^ataY gawolFA gaAy^ilapF means He did a cunning, bad, action. (K.) -A3- Also Much earth. (S, O, K.) Hence the phrase gawolFA mina Alr~amoli , [app. meaning A large quantity of sand, ] in a verse of Lebeed. (S, O.) ― -b2- And A collection of [ the trees called ] TaloH , (K, TA,) with which nothing participates. (TA.) ― -b3- And A low, or depressed, part of the earth, or of land. (K.)
2. غُولٌ
guwlN * A kind of [ goblin, ] demon, devil, or jinnee, which, the Arabs assert, appears to men in the desert, assuming various forms, causing them to wander from the way, and destroying them; (JM, and TA * on the authority of IAth;) but this the Prophet denied, saying, laA guwla ; by which, however, accord. to some, he did not mean to deny the existence of the gwl , but only the assertion of the Arabs respecting its assuming various forms and its being able to cause any one to go astray: (IAth, JM, * TA:) i. q. siEolaApN [q. v.]: or a sort of siEolaAp : (S, O, Msb:) or a male jinnee; the female being called siEolaAp : (Abu-l-Wefee ElAarábee, TA:) pl. [of pauc.] A^agowaAlN and [of mult.] giylaAnN (S, O, Msb, K) and giwalapN : (O, TA:) and it signifies also an enchantress of the jinn: (K:) and a demon, or devil, that eats men: (En-Nadr, O, K:) or any jinnee, or devil, or animal of prey, that destroys a man: (TA:) or a certain beast, (K, TA,) terrible [ in appearance ], having tusks, or fangs, (TA,) seen by the Arabs, and known by them; and killed by Taäbbata Sharrà: (K, TA:) and such as varies in form or appearance, of the enchanters and of the jinn; (K, TA;) on his doing which, as is said in a trad., one should hastily utter the call to prayer, to prevent his mischief by the mention of God: (TA:) or anything by reason of which the intellect departs; as also ↓ gawolN : (K:) and anything that takes a man unexpectedly and destroys him: (S, O, Msb:) [whence] one says, AlgaDabu guwlu AlHilomi Anger [ is that which ] destroys, and does away with, forbearance, or clemency. (S, O.) ― -b2- Also Destruction: [or a cause thereof: ] and death; or the decree of death. (K.) See 1, second sentence. ― -b3- And A calamity, or misfortune; (K, TA;) as also ↓ gaAy^ilapN ; (TA;) of which latter the pl. in this sense is gawaAy^ilu ; (K, * TA;) thus mentioned by Ks. (Msb.) ― -b4- And A serpent: pl. A^agowaAlN : (K:) accord. to Az, the Arabs call serpents A^agowaAl ; and thus this word is said to mean in the verse of Imra-el-Keys, liyaqotulaniY waAlma$orafiY~u muDaAjiEiY wamasonuwnapN zuroqN kaA^anoyaAbi A^agowaAli [ To slay me, while the Meshrefee sword was my bedfellow, and so were sharpened, polished arrowheads, like the fangs of serpents ]: (O, TA: *) but AHát says that this is meant as an exaggeration: (TA:) and it is said that the poet here means devils. (O, TA.)