HaAjapN HAj HAjh HAjp (S, K, &c.) and ↓ HaAy^ijapN , (AA, IDrd, &c.,) of which latter the former is a contraction, (Kh in the 'Eyn, TA,) or the latter word is unused [except as an epithet, as will be seen below], and ↓ HawojaA='u , (S, K, &c.,) are syn. words, of which the meaning is well known: (S, K, TA:) Want; need; necessity, or necessitude; exigency: (TA:) [whence,] Aibonu HaAjapF one who is constantly in want, or need: (Har p. 143:) HaAjapN is a more general term than faqorN ; or each of these terms is more general than the other in some respects, and more particular in others: (TA:) and the former signifies also a thing wanted, needed, or required; an object of want, of need, or of exigence; a want; a needful, or requisite, thing, affair, or business: (A, TA:) [and a thing to be done, an affair, or a business: ] pl. ↓ HaAjN , [or rather this is a coll. gen. n., of which HaAjapN is the n. un.,] and HaAjaAtN , [which is of more frequent occurrence,] (S, Msb, K,) and HiwajN , [which is of rare occurrence,] (S, K,) and HawaAy^iju , (S, Msb, K,) which is anomalous, (S, K,) and was disapproved by As, and pronounced by him to be post-classical, but he disapproved it only because of its being anomalous, (S,) and he is said to have retracted his assertion of its being post-classical, (TA,) for it is of frequent occurrence in the [classical] language of the Arabs, (S,) in their verses and in the traditions: (IB, TA:) it seems as though formed from the sing. HaAy^ijapN , (S, K,) which some assert to have been not used; or, accord. to some, it may be pl. of HawojaA='u , changed from the regular form of HawaAjK , [originally HawaAjiYu ,] like SaHaArK , by putting the [elided] Y before the j , agreeably with what is often done in the language of the Arabs. (TA.) You say, qaDaY HaAjatahu [ He accomplished his want ]: (TA:) a phrase which signifies [also] he did his business; meaning he eased nature. (ISk, TA.) And xu*o HaAjataka mina AlT~aEaAmi [ Take what thou wantest, or requirest, of the food ]. (A.) And fiY nafosiY HaAjapN and ↓ HaAy^ijapN and ↓ HawojaA='u [ In my mind is a want ]. (AA, TA.) And liY Einoda fulaAnK HaAjapN [ I want a thing of such a one ]. (TA.) [When the thing wanted, or not wanted, is mentioned, or referred to by a pronoun, the subst. denoting it, or the pronoun referring to it, is preceded by A_ilaY , as in the sayings liY HaAjapN A_ilaY ka*aA I have a want of such a thing, and maA liY A_ilayohi HaAjapN I have not any want of it, and maA HaAjatuka A_ilayohi What is the reason of thy want of it, or thy wanting it? ] You say also, walaA lawojaA='u A_il~aA qaDaAhaA ↓ maA baqiYa fiY HawojaA='u There remained not in his bosom a want but he accomplished it. (TA.) [The dim. of HawojaA='u is ↓ HuwayojaA='u : whence the saying,] ↓ maA liY fiyhi HawojaA='u walaA luwayojaA='u ↓ walaA lawojaA='u walaA HuwayojaA='u I have no want, [ nor any little want, ] with respect to him, or it. (Lh, S, K.) [See also HawojaA='u , below.] In the phrase Hujo Hujay~aAka [ Seek the little thing that thou wantest ], it seems that the second and third radical letters of the latter word [originally HuwayojaA='aka ] have been transposed [and that HujayowaA='aka has been then changed into Hujay~aAka ]. (IDrd, AAF, TA.) ― -b2- maA tarakotu mino HaAjapK walaA daAjapK I left not any act of disobedience to which I was enticed. (TA from a trad. [But see daAjapN in art. dwj .])
The corpus record — Arabic
حَاجَة
haajah
HaAjapN HAj HAjh HAjp (S, K, &c.) and ↓ HaAy^ijapN , (AA, IDrd, &c.,) of which latter the former is a contraction, (Kh in the 'Eyn, TA,) or the latter word is unused [except as an epithet, as will be seen below], and ↓ HawojaA='u , (S, K, &c.,) are syn. words, of which the meaning is well known: (S,
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 3 · 0.23/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- حَاجَةً Quran 12:68 (Yusuf 68)
- حَاجَةً Quran 40:80 (Ghafir 80)
- حَاجَةً Quran 59:9 (Al-Hashr 9)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.