LOGOI

The corpus record — Arabic

حَمْد

hamd

2 Hm~d Hmd , inf. n. taHomiydN , has a more intensive signification than Hamda ; (S;) [ He declared the praises of God: or] he praised God much, with good forms of praise ( biAlmaHaAmidi AlHasanapi ): (T, L:) or repeatedly; or time after time. (L, K.) tHmyd [used as a simple subst.] has a pl., namel

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. حمّد

2 Hm~d Hmd , inf. n. taHomiydN , has a more intensive signification than Hamda ; (S;) [ He declared the praises of God: or] he praised God much, with good forms of praise ( biAlmaHaAmidi AlHasanapi ): (T, L:) or repeatedly; or time after time. (L, K.) tHmyd [used as a simple subst.] has a pl., namely, taHaAmiydu . (A.) [See an ex. voce xaAtamN , in the latter part of the paragraph.]

2. حَمْدٌ

HamodN Hmd Praise, eulogy, or commendation; &c. (S, &c. [For further explanations of this word, and respecting the phrase AlHamodu lil~`hi and its variations, see 1: and see also $akara .]) suboHaAnaka A@ll~`hum~a wabiHamodika , said by a person praying, means [ I extol, or celebrate, or declare, thy remoteness, or freedom, from every impurity, or imperfection, &c., O God, (see art. sbH ,)] and I begin with praising Thee; A^abotadiy^u being understood: (Az, L, Msb:) or by bHmdk is meant AlHamodu laka praise be to Thee: and nearly the same is said in explanation of the phrase in the Kur [ii. 28], nusab~iHu biHamodika , that by bHmdk is meant HaAmidiyna laka : [see, again, art. sbH :] or by the expression wbHmdk is meant, accord. to Aboo-'Othmán ElMázinee, and by praising Thee I extol thy remoteness, or freedom, from every impurity, &c.; sab~aHotuka being understood: or the w is redundant, as it is in the phrase, rab~anaAwalaka AlHamodu [ O our Lord, praise be to Thee ], in which the w is sometimes omitted: or, accord. to Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, the w is corroborative, as in the phrase, wahuwa laka , for huwa laka . (Msb.) liwaA='u AlHamodi biyadiY yawoma AlqiyaAmapi [ The standard of praise shall be in my hand on the day of resurrection (said by Mohammad)] means that he shall be singularly distinguished by praise, or praising, on that day. (L.) ― -b2- See HamaAdi : ― -b3- and HumaAdaAka . -A2- See also HamiydN . -A3- It is also said to signify The young one of the kind of bird called qaTFA : so in the prov., Hmodu qaTaApK yasotamiY AlA^araAniba A young one of a katà desires to make the hares its prey: applied to a weak man who desires to insnare a strong one. (Meyd, TA.) -A4- See also what next follows.

In the wild

6 of 43 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.