LOGOI

The corpus record — Arabic

هَمْس

hams

1 hamas * , aor. hamisa , (A, TA,) inf. n. hamos (AHeyth, L, TA) and hamiysN and humuwsN , (L, TA,) He spoke inaudibly: (AHeyth, TA:) or in a low, faint, gentle, or soft, manner, (AHeyth, TA,) so as to be hardly intelligible. (TA.) It is said in a trad. fajaEala baEoDunaA yahomisu A_ilaY baEoDK And

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. هَمَس

1 hamas * , aor. hamisa , (A, TA,) inf. n. hamos (AHeyth, L, TA) and hamiysN and humuwsN , (L, TA,) He spoke inaudibly: (AHeyth, TA:) or in a low, faint, gentle, or soft, manner, (AHeyth, TA,) so as to be hardly intelligible. (TA.) It is said in a trad. fajaEala baEoDunaA yahomisu A_ilaY baEoDK And some of us began to speak to others in a low, faint, gentle, or soft, manner, so as to be hardly intelligible. (TA.) And in another trad., kaAna *aA A_iSal~aY AlEaSora hamasa bi$aYo'K laA nafohamuhu He used, when he performed the afternoon-prayer, to utter something in a low, faint, gentle, or soft manner, we not understanding it. (TA.) You say also, hamasa A_ilaY~a biHadiyvihi [ He uttered his discourse to me inaudibly: or in a low, faint, gentle, or soft, manner. ] (A.) And Al$~ayoTaAnu yahomisu biwasowasatihi Sadora AlA_inosaAni [ The devil speaks inaudibly in his suggesting vain or unprofitable things into the bosom of man ]. (A.) And hamasa Al$~ayoTaAnu fiY AlS~adori The devil suggested vain, or unprofitable things in the bosom; syn. wasowasa . (TA.) See also hamosN below. ― -b2- Also, aor. and inf. n. as above, He made the faintest, or slightest, sound in treading. So in the saying, A_ihomiso waSaho and hamosFA waSaho Make thou the faintest, or slightest, sound in treading, and be thou silent: addressed by a thief to his companion. (TA.) And hence the saying of the Rájiz, fahun~a yamo$iyna bihi hamiysaA And they walk with him making the faintest, or slightest, sound in treading. (S.) hamiysN also signifies The walking softly; with a soft-sounding tread: (TA:) [and so hamosN ; as in the saying,] samiEotu hamosa AlA^axofaAfi waAlA^aqodaAmi [ I heard the soft-sounding treading of the feet of camels and of the feet of men ]. (A.) See also hamosN below. -A2- hamasa AlS~awota , aor. hamisa , inf. n. hamosN , He made the sound, or voice to be low, faint, gentle, or soft. (Msb.) And hamasa AlkalaAma , [aor. and] inf. n. as above, [ He spoke in a low, faint, gentle, or soft manner; like hamasa alone; lit.,] he made speech, or the speech to be low, faint, gentle, or soft. (A, TA.) -A3- hamasa AlT~aEaAma , (TK), [aor. and] inf. n. as above, (AZ, K,) He chewed the food with the mouth closed: (AZ, K, TA:) or without opening the mouth. (TA.) You say, huwa yaokulu hamosFA He eats without opening his mouth. (A.) Hence, a toothless old woman's eating is termed hamosN . (AHeyth.) hamasahu also signifies [simply] He chewed it. (TA.)

2. هَمْسٌ

hamosN * A low, faint, gentle, or soft, sound. (S, A, Msb, K.) So it has been explained as occurring in the words of the Kur, [xx. 107,] falaA tasomaEu A_il~aA hamosFA [ So that thou shalt not hear aught save ] a low, faint, gentle, or soft, sound, arising from the shifting of the feet from place to place towards the scene of congregation [for the general judgment]: or, as Az thinks, the meaning here is, the sound of the patting, or pattering, of the feet ( xafoqa AlA^aqodaAmi ) upon the ground. (TA.) ― -b2- The faint, or gentle, sound of the voice in the mouth, of such kind as has no mixture of the voice of the chest, nor loudness of utterance. (Lth, K.) See also mahomuwsN . ― -b3- And Anything low, faint, gentle, or soft, ( kul~u xafiY~K , K, TA,) of speech and the like: (TA:) [see again, mahomuwsN :] or the faintest, or slightest, sound of the feet; (S, K;) i. e., of their tread upon the ground: (TA:) so [accord. to J] in the instance in the Kur, [xx. 107,] mentioned above: (S:) and [in like manner] ↓ hamiysN signifies the sound of the shifting from place to place of the feet of camels. (K.) See also 1.

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.