LOGOI

The corpus record — Arabic

حَرْب

harb

2 Hr~b Hrb , inf. n. taHoriybN , He sharpened a spearhead. (S, K.) ― -b2- (tropical:) He angered: (S, A:) or angered violently: (K:) and he provoked, or exasperated. (S, K, TA.) And it is said to signify (assumed tropical:) He acquainted a person with a thing that angered him: but where it is said t

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 4 · 0.31/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. حرّب

2 Hr~b Hrb , inf. n. taHoriybN , He sharpened a spearhead. (S, K.) ― -b2- (tropical:) He angered: (S, A:) or angered violently: (K:) and he provoked, or exasperated. (S, K, TA.) And it is said to signify (assumed tropical:) He acquainted a person with a thing that angered him: but where it is said to have this meaning, it is accord. to one reading with j and hemzeh [in the places of H and b ]. (TA.)

2. حَرْبٌ

HarobN Hrb War, battle, fight, or conflict; (Msb, TA;) contr. of silomN ; (TA;) consisting, first, in shooting arrows, one at another; then, in thrusting, one at another, with spears; then, in combating one another with swords; and then, in grappling and struggling together: (Suh, TA:) it is [generally] fem.; (S, L Msb;) but its dim. is ↓ HurayobN , without p , (Kh, S, L, Msb,) contr. to rule, (L, Msb,) like *urayoEN , and quwayosN , and furayosN in a fem. sense, (L,) because originally an inf. n. [of which the verb ( Haraba ) seems not to have been used as meaning “ he waged, or contended in, war ”], (El-Mázinee, S,) or in order that it may not be confounded with the dim. of HarobapN : (Msb:) Seer makes its origin to be the epithet HarobN , which, however, is originally an inf. n.: (L:) sometimes it is masc.; (IAar, Mbr, S, Msb, K;) but this is extr.: (L:) the pl. is HuruwbN . (S, K.) You say, waqaEato bayonahumo HarobN [ War happened between them ]. (S.) And qaAmati AlHarobu EalaY saAqK The war, or battle, became vehement, so that safety from destruction was difficult of attainment. (Msb.) And making it masc., as meaning qitaAlN , you say HarobN $adiydN A vehement fight or battle. (Msb.) [Hence,] Aibonu HarobK A warrior: (Er-Rághib, TA in art. bnY :) and Aibonu AlHarobi [ the warrior; or] he who suffices for war, and who defends. (Msb in that art.) And daAru AlHarobi The country, or countries, of the unbelievers, (Msb,) or of [ those called by the Muslims ] the polytheists, (K,) between whom and the Muslims there is not peace. (Msb, K.) In the saying of Aboo- Haneefeh, kaAnato mak~apu A_i*o *`Aka HarobFA , the meaning is daAra HarobK [ Mekkeh was at that time a place of which the people were at war with the Muslims ]. (Mgh.) -A2- It is also an epithet; originally an inf. n. (L.) You say rajulN HarobN , (K, TA,) [in the CK HaribN , but it is] like EadolN , (TA,) A man vehement in war, and courageous; as also ↓ miHorabN and ↓ miHoraAbN : (K:) or ↓ miHorabN signifies a man of wars; (S;) or a man of war, as also ↓ miHoraAbN ; and a known, experienced warrior. (TA.) [Being originally an inf. n.,] HarobN as an epithet is used in the same form as masc. and fem. and sing. and pl.: (K:) so that one says AimoraA^apN HarobN and qawomN HarobN , (TA,) as also ↓ qawomN miHorabapN . (S, K.) ― -b2- Also An enemy, (S, K,) whether, or not, actually at war. (K.) So in the saying, A^anaA HarobN limano HaArabanaYi [ I am an enemy to him who wars with me, or who is an enemy to me ]. (S.) And fulaAnN Harobu fulaAnK Such a one is the enemy of such a one. (TA.) Some hold that HarobN is a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of HaAribN or muHaAribN . (TA.)

3. حَرَبٌ

HarabN Hrb inf. n. of Hariba . (A, Mgh, Msb.) waAHarabaA is an ejaculation expressive of grief, lamentation, or regret, [meaning Alas, my spoliation! or my loss! or my grief! ] (ISd, Mgh, TA,) used in an absolute manner, like waA A^asafaA , (ISd, TA,) or yaA A^asafaA , (Mgh,) from Harabahu “ he despoiled him of his wealth, or property: ” (K:) [or from Hariba , q. v.:] or it originated from the fact that Harb the son of Umeiyeh, when any one died, used to ask his family what they required to expend on the occasion, and used to supply them therewith; (TA;) and when he himself died, the people of Mekkeh and its neighbourhood bewailed him, saying, waA HarobaA , (Th, K, * TA,) or waA HarobaAho , (TA,) [ Alas for Harb! ] and then they changed the expression to waA HarabaA , (Th, K,) or waAHarabaAho , and it became used in the case of bewailing any person who was dear, and in the cases of other calamities: but this account of the origin did not please ISd. (TA.) ― -b2- Also Perdition. destruction, or death. (Har p. 158.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.