1. حَرَثَ
1 Harava Hrv , aor. Haruba (S, Msb, K) and Hariba , (K,) inf. n. HarovN , (S, A, Msb, K,) He gained, acquired, or earned, (S, A, K,) wealth; (S;) as also ↓ AHtrv : (Az, TA:) he collected wealth. (S, A, Msb, K.) ― -b2- He sought, sought after, or sought to gain, sustenance; and laboured diligently; liEiyaAlihi for his family; as also ↓ AHtrv : (TA:) he worked, or laboured, for the goods of the present world, (Az, TA,) and (tropical:) for those of the world to come. (Az, A, TA.) You say, AuHoruvo liA=xiratika (tropical:) Labour for thy good in the world to come. (A, TA.) And it is said in a trad., AuHoruvo lidunoyaAka kaA^an~aka taEiy$u A^abadFA (S, TA) Labour for thy good in the present world as though thou wert to live for ever: and, in continuation, waA@Eomalo liA=xiratika kaA^an~aka tamuwtu gadFA (tropical:) and work for thy good in the world to come as though thou wert to die to-morrow. (TA.) ― -b3- Also Harava , (T, S, Mgh, Msb, K,) aor. Haruba and Haraba , (K,) inf. n. HarovN (T, Mgh, Msb, K) and HiraAvapN ; (TA;) and ↓ AHtrv ; (T, S;) He sowed; (T, S, K;) he cast seed upon the ground: (T, TA:) [accord. to Bd (xlii. 19), this is the primary signification: see HarovN , below:] and the former verb, he tilled, or cultivated, land, either by sowing or by planting: (TA:) or he ploughed up land for sowing: (Mgh, Msb:) or he ploughed land; because the doing so is a means of gain. (Ham p. 70.) And the former verb, He ploughed up the ground by much walking upon it; as also ↓ AHrv . (TA.) ― -b4- Also, the former verb, (L, K,) aor. Haruba and Hariba , (K,) inf. n. HarovN , (A, L, K,) He took, or had, four wives together. (A, L, K.) ― -b5- Immoderatè inivit: (A, K:) multùm inivit. (IAar, L.) And Harava A@moraA^atahu Multùm inivit mulierem suam. (IAar, L.) ― -b6- (tropical:) He emaciated, or rendered lean, (IAar, S, A, K,) a beast, (K,) or a camel, (IAar, TA,) or a she-camel, (IAar, S, A,) and a horse, (IAar, TA,) by journeying (IAar, S, A, K) thereon; (IAar, S, K;) as also ↓ AHrv , (so in the A and L and TA, and in some copies of the S, in this art., and so in the S and L and K in art. lhd ,) or ↓ AHtrv . (So in some copies of the S in the present art.) ― -b7- (tropical:) He stirred a fire, (S, A, K,) and made it to burn up, (TA,) with the miHoraAv . (A, TA.) ― -b8- (tropical:) He examined, looked into, scrutinized, or investigated: (K, TA:) app. in an absolute sense: but accord. to some of the leading lexicologists, he examined, looked into, scrutinized, or investigated, and studied, the book, or the Kur-án: (TA:) he studied the Kur-án: (S:) or he studied the Kur-án long, and meditated upon it. (A, TA.) ― -b9- (assumed tropical:) He called to mind a thing, or an affair, and became excited thereby: [for ex.,] Ru-beh says, waAlqawolu manosiY~N A_i*aA lamo yuHoravi [ And the saying is forgotten if it be not called to mind so as to produce excitement ]. (TA.) ― -b10- (assumed tropical:) He applied himself to the study of Alfiqoh [i. e. the law ]; or he learned the science so called. (K.)
2. حَرْثٌ
HarovN Hrv Gain, acquisition, or earning; (Jel in xlii. 19;) as also ↓ HariyvapN ; of which the pl. is HaraAy^ivu : (K:) and recompense, or reward. (Bd and Jel in xlii. 19, and TA. [Accord. to Bd, in the place here referred to, this is from the same word as meaning “ seed-produce: but the reverse seems to be the case accord. to the generality of the lexicologists.]) mano kaAna yuriydu Harova AlA=xirapi , in the Kur xlii. 19, means (assumed tropical:) Whoso desireth the reward, or recompense, (Bd,) or the gain, i. e. reward, or recompense, (Jel,) [ of the world to come. ] ― -b2- A lot, share, or portion. (TA.) ― -b3- Worldly goods. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) Seed-produce: (S, * K, * TA:) (tropical:) what is grown, or raised, by means of seed, and by means of date-stones, and by means of planting: (Mgh:) an inf. n. used as a proper subst.: (Mgh, Msb:) pl. HuruwvN . (Msb.) ― -b5- (assumed tropical:) A place ploughed for sowing; (Mgh, Msb;) as also ↓ maHoravN , (Msb,) pl. maHaArivu : (Mgh, Msb:) or land prepared for sowing: (Jel in ii. 66:) and it is said to signify also a plain, or soft, place; perhaps because one ploughs in it. (Ham p. 70.) [Being originally an inf. n., it is also used in a pl. sense.] It is said in the Kur ii. 223, nisaA=w^ukumo HarovN lakumo (Mgh, Msb) (tropical:) Your wives, or women, are unto you things wherein ye sow your offspring: (Bd, Jel:) they are thus likened to places that are ploughed for sowing. (Mgh, Msb.) ― -b6- [And hence,] (tropical:) A wife; as in the saying, kayofa Harovuka (tropical:) [ How is thy wife? ]. (A, TA.) ― -b7- A road, or beaten track, or the middle of a road, that is much trodden [ as though ploughed ] by the hoofs of horses or the like. (K, * TA.) ― -b8- [ A ploughshare: so in Richardson's Pers. Ar. and Engl. Dict., ed. by Johnson; and so, app., in the Munjid of Kr, voce EuqaAbN .]