LOGOI

The corpus record — Arabic

حَرْث

harth

1 Harava Hrv , aor. Haruba (S, Msb, K) and Hariba , (K,) inf. n. HarovN , (S, A, Msb, K,) He gained, acquired, or earned, (S, A, K,) wealth; (S;) as also ↓ AHtrv : (Az, TA:) he collected wealth. (S, A, Msb, K.) ― -b2- He sought, sought after, or sought to gain, sustenance; and laboured diligently; l

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 13 · 1.02/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. حَرَثَ

1 Harava Hrv , aor. Haruba (S, Msb, K) and Hariba , (K,) inf. n. HarovN , (S, A, Msb, K,) He gained, acquired, or earned, (S, A, K,) wealth; (S;) as also ↓ AHtrv : (Az, TA:) he collected wealth. (S, A, Msb, K.) ― -b2- He sought, sought after, or sought to gain, sustenance; and laboured diligently; liEiyaAlihi for his family; as also ↓ AHtrv : (TA:) he worked, or laboured, for the goods of the present world, (Az, TA,) and (tropical:) for those of the world to come. (Az, A, TA.) You say, AuHoruvo liA=xiratika (tropical:) Labour for thy good in the world to come. (A, TA.) And it is said in a trad., AuHoruvo lidunoyaAka kaA^an~aka taEiy$u A^abadFA (S, TA) Labour for thy good in the present world as though thou wert to live for ever: and, in continuation, waA@Eomalo liA=xiratika kaA^an~aka tamuwtu gadFA (tropical:) and work for thy good in the world to come as though thou wert to die to-morrow. (TA.) ― -b3- Also Harava , (T, S, Mgh, Msb, K,) aor. Haruba and Haraba , (K,) inf. n. HarovN (T, Mgh, Msb, K) and HiraAvapN ; (TA;) and ↓ AHtrv ; (T, S;) He sowed; (T, S, K;) he cast seed upon the ground: (T, TA:) [accord. to Bd (xlii. 19), this is the primary signification: see HarovN , below:] and the former verb, he tilled, or cultivated, land, either by sowing or by planting: (TA:) or he ploughed up land for sowing: (Mgh, Msb:) or he ploughed land; because the doing so is a means of gain. (Ham p. 70.) And the former verb, He ploughed up the ground by much walking upon it; as also ↓ AHrv . (TA.) ― -b4- Also, the former verb, (L, K,) aor. Haruba and Hariba , (K,) inf. n. HarovN , (A, L, K,) He took, or had, four wives together. (A, L, K.) ― -b5- Immoderatè inivit: (A, K:) multùm inivit. (IAar, L.) And Harava A@moraA^atahu Multùm inivit mulierem suam. (IAar, L.) ― -b6- (tropical:) He emaciated, or rendered lean, (IAar, S, A, K,) a beast, (K,) or a camel, (IAar, TA,) or a she-camel, (IAar, S, A,) and a horse, (IAar, TA,) by journeying (IAar, S, A, K) thereon; (IAar, S, K;) as also ↓ AHrv , (so in the A and L and TA, and in some copies of the S, in this art., and so in the S and L and K in art. lhd ,) or ↓ AHtrv . (So in some copies of the S in the present art.) ― -b7- (tropical:) He stirred a fire, (S, A, K,) and made it to burn up, (TA,) with the miHoraAv . (A, TA.) ― -b8- (tropical:) He examined, looked into, scrutinized, or investigated: (K, TA:) app. in an absolute sense: but accord. to some of the leading lexicologists, he examined, looked into, scrutinized, or investigated, and studied, the book, or the Kur-án: (TA:) he studied the Kur-án: (S:) or he studied the Kur-án long, and meditated upon it. (A, TA.) ― -b9- (assumed tropical:) He called to mind a thing, or an affair, and became excited thereby: [for ex.,] Ru-beh says, waAlqawolu manosiY~N A_i*aA lamo yuHoravi [ And the saying is forgotten if it be not called to mind so as to produce excitement ]. (TA.) ― -b10- (assumed tropical:) He applied himself to the study of Alfiqoh [i. e. the law ]; or he learned the science so called. (K.)

2. حَرْثٌ

HarovN Hrv Gain, acquisition, or earning; (Jel in xlii. 19;) as also ↓ HariyvapN ; of which the pl. is HaraAy^ivu : (K:) and recompense, or reward. (Bd and Jel in xlii. 19, and TA. [Accord. to Bd, in the place here referred to, this is from the same word as meaning “ seed-produce: but the reverse seems to be the case accord. to the generality of the lexicologists.]) mano kaAna yuriydu Harova AlA=xirapi , in the Kur xlii. 19, means (assumed tropical:) Whoso desireth the reward, or recompense, (Bd,) or the gain, i. e. reward, or recompense, (Jel,) [ of the world to come. ] ― -b2- A lot, share, or portion. (TA.) ― -b3- Worldly goods. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) Seed-produce: (S, * K, * TA:) (tropical:) what is grown, or raised, by means of seed, and by means of date-stones, and by means of planting: (Mgh:) an inf. n. used as a proper subst.: (Mgh, Msb:) pl. HuruwvN . (Msb.) ― -b5- (assumed tropical:) A place ploughed for sowing; (Mgh, Msb;) as also ↓ maHoravN , (Msb,) pl. maHaArivu : (Mgh, Msb:) or land prepared for sowing: (Jel in ii. 66:) and it is said to signify also a plain, or soft, place; perhaps because one ploughs in it. (Ham p. 70.) [Being originally an inf. n., it is also used in a pl. sense.] It is said in the Kur ii. 223, nisaA=w^ukumo HarovN lakumo (Mgh, Msb) (tropical:) Your wives, or women, are unto you things wherein ye sow your offspring: (Bd, Jel:) they are thus likened to places that are ploughed for sowing. (Mgh, Msb.) ― -b6- [And hence,] (tropical:) A wife; as in the saying, kayofa Harovuka (tropical:) [ How is thy wife? ]. (A, TA.) ― -b7- A road, or beaten track, or the middle of a road, that is much trodden [ as though ploughed ] by the hoofs of horses or the like. (K, * TA.) ― -b8- [ A ploughshare: so in Richardson's Pers. Ar. and Engl. Dict., ed. by Johnson; and so, app., in the Munjid of Kr, voce EuqaAbN .]

In the wild

6 of 13 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.