1. حَتَّى
Hat~aY HtY Hty is a particle, used in three senses: (Mughnee:) it is a particle denoting the end of an extent; (Mughnee, K;) which is its predominant meaning; (Mughnee;) asserted by some to be always its meaning: (TA:) and denoting a cause, or motive: and syn. with A_il~aA as an exceptive; (Mughnee, K;) which last is the rarest, and is mentioned by few. (Mughnee.) ― -b2- It is used as a preposition governing the gen. case, in the same manner as A_ilaY (S, Mughnee) in respect of meaning and government, (Mughnee,) denoting the end of an extent; (S;) [signifying To, till, until, or to the time of; ] but the word that it so governs must be a noun properly so called, not a pronoun except in a case of poetic license; and must signify the last part, or portion, of what is signified by that which precedes Ht~Y , as in the saying, A^akalotu Als~amakapa Hat~aY raA^osihaA [ I ate the fish, even to its head ]; or must be prefixed to the word signifying that part, or portion, as in the saying, [in the Kur xcvii. last verse,] salaAmN hiYa Hat~aY maTolaEi Alfajori [A night of peace, or of salutation, is it, until the time of the rising of the dawn ]. (Mughnee.) It is also followed by a mansoob aor., as in sirotu Hat~aY A^adoxulahaA [ I journeyed until I entered it, AdxlhA here virtually meaning daxalotuhaA ], A^ano being here understood after Ht~Y , and the An together with the verb being rendered in grammatical analysis by an inf. n. governed in the gen. case by Ht~Y [so that Ht~Y An AdxlhA means Ht~Y duxuwliY A_iy~aAhaA ]: this is one of the cases in which Ht~Y differs from A_ilaY ; for one may not say, sirotu A_ilaY A^adoxulahaA [with A^ano understood after AlY ]: and in the same sense it is used in the phrase, [in the Kur xx. 93,] Hat~aY yarojiEa A_ilayonaA muwsaY [ Until Moses return to us ]. (Mughnee.) ― -b3- It is also syn. with kaYo , denoting a cause or motive [of action &c., signifying To the end that, in order that, or so that ], as in the saying, A^asolimo Hat~aY tadoxula Aljan~apa [ Become a Muslim, to the end that, or in order that, or so that, thou mayest enter Paradise ]; being in this case, likewise, followed by a mansoob aor. (Mughnee.) ― -b4- It is also used [as a preposition virtually governing the gen. case, A^ano being understood after it,] in the sense of A_il~aA , meaning Except, or unless, likewise followed by a mansoob aor., as in the following verse: layosa AlEaTaA='u mina AlfuDuwli samaAHapF Hat~aY tajuwda wamaA ladayoka qaliylu [ The giving of superfluities is not liberality: (giving is not liberality) except, or unless, (or here we may also say until, ) thou be bountiful when little is in thy possession ]. (Mughnee.) ― -b5- It is also a conjunction, like wa , [signifying And, or rather even, ] (S, Mughnee,) but on three conditions: first, that the word following it and conjoined by it be a noun properly so called, not a pronoun: secondly, that this noun signify a part, or portion, of what is signified by that which precedes Ht~Y , as in qadima AlHuj~aAju Hat~aY Almu$aApu [ The pilgrims arrived: even those on foot ], and A^akalotu Als~amakapa Hat~Y raA^osahaA [ I ate the fish: even its head ]: thirdly, that the noun following it and conjoined by it denote either the greatest or the least [literally or figuratively] of what are included in the signification of the noun that precedes Ht~Y , as in maAta Aln~aAsu Hat~aY AlA^anobiyaA='u [ Men have died: even the prophets ], and zaAraka Aln~aAsu Hat~aY AlHaj~aAmuwna [ The people visited thee: even the cuppers ]. (Mughnee.) ― -b6- It is also used as an inceptive particle, (S, Mughnee,) preceding a nominal proposition, (Mughnee,) as in the following verse (of Jereer [so in a copy of the S]): famaA zaAlati AlqatolaY tamuj~a dimaA='ahaA bidijolapa Hat~aY maA='u dijolapa A^a$okalu [ And the slain ceased not to emit their blood into the Tigris, so that the water of the Tigris was of a mixed colour consisting of red and white ]: (S, Mughnee:) and preceding a verbal propositio
2. حَتِىٌّ
HatiY~N HtY Hty The sawiyq [or meal of what has been parched, or perhaps of what has been dried in the sun, ] of the muqol [or fruit of the Theban palm, or cucifera Thebaïca ]: (S, K:) or what is rasped, of the muqol , when it has become ripe, and is then eaten: (AHn, TA:) also, (K,) or as some say, (TA,) the [ fruit called ] muqol , (K, TA,) itself: (TA:) or what is bad thereof: or what is dry thereof. (K.) [See an ex. in a verse cited voce dar~N .] ― -b2- The refuse ( vufol ) and skins ( qu$uwr ) of dates: (K:) [like HavFA and HavFY .] ― -b3- The scaly substances ( qi$or [app. meaning bits of the wax ]) of honey, or of honey in the wax. (Th, K.) ― -b4- I. q. dimonN [ Dung of beasts, compacted together; &c.] (Az, K, TA. [In the CK, Alz~imanu is put for Ald~imonu .]) ― -b5- The apparatus ( mataAE ) of the [ kind of basket, made of palm-leaves, called ] zabiyl : or its Earaq [meaning the suspensory, by which it is carried: see this word, which also means the “ suspensory ” of a water-skin]; (K;) its kitaAf [or cord by which it is carried, being attached ] in its $afap [or edge, lit. lip, and app., as is commonly the case, passed through a loop-shaped handle in the opposite edge, so that the two opposite edges are drawn together when it is carried: kitaAfN originally signifying “ a rope with which one's arms or hands are tied together behind his back ”]. (TA.) ― -b6- The mataAE [or furniture and utensils, &c.,] of a house or tent. (TA.) ― -b7- And What is bad of spun thread. (TA.)