LOGOI

The corpus record — Arabic

حَتَّىٰ

hattaaa

Hat~aY HtY Hty is a particle, used in three senses: (Mughnee:) it is a particle denoting the end of an extent; (Mughnee, K;) which is its predominant meaning; (Mughnee;) asserted by some to be always its meaning: (TA:) and denoting a cause, or motive: and syn. with A_il~aA as an exceptive; (Mughnee,

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 142 · 11.09/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. حَتَّى

Hat~aY HtY Hty is a particle, used in three senses: (Mughnee:) it is a particle denoting the end of an extent; (Mughnee, K;) which is its predominant meaning; (Mughnee;) asserted by some to be always its meaning: (TA:) and denoting a cause, or motive: and syn. with A_il~aA as an exceptive; (Mughnee, K;) which last is the rarest, and is mentioned by few. (Mughnee.) ― -b2- It is used as a preposition governing the gen. case, in the same manner as A_ilaY (S, Mughnee) in respect of meaning and government, (Mughnee,) denoting the end of an extent; (S;) [signifying To, till, until, or to the time of; ] but the word that it so governs must be a noun properly so called, not a pronoun except in a case of poetic license; and must signify the last part, or portion, of what is signified by that which precedes Ht~Y , as in the saying, A^akalotu Als~amakapa Hat~aY raA^osihaA [ I ate the fish, even to its head ]; or must be prefixed to the word signifying that part, or portion, as in the saying, [in the Kur xcvii. last verse,] salaAmN hiYa Hat~aY maTolaEi Alfajori [A night of peace, or of salutation, is it, until the time of the rising of the dawn ]. (Mughnee.) It is also followed by a mansoob aor., as in sirotu Hat~aY A^adoxulahaA [ I journeyed until I entered it, AdxlhA here virtually meaning daxalotuhaA ], A^ano being here understood after Ht~Y , and the An together with the verb being rendered in grammatical analysis by an inf. n. governed in the gen. case by Ht~Y [so that Ht~Y An AdxlhA means Ht~Y duxuwliY A_iy~aAhaA ]: this is one of the cases in which Ht~Y differs from A_ilaY ; for one may not say, sirotu A_ilaY A^adoxulahaA [with A^ano understood after AlY ]: and in the same sense it is used in the phrase, [in the Kur xx. 93,] Hat~aY yarojiEa A_ilayonaA muwsaY [ Until Moses return to us ]. (Mughnee.) ― -b3- It is also syn. with kaYo , denoting a cause or motive [of action &c., signifying To the end that, in order that, or so that ], as in the saying, A^asolimo Hat~aY tadoxula Aljan~apa [ Become a Muslim, to the end that, or in order that, or so that, thou mayest enter Paradise ]; being in this case, likewise, followed by a mansoob aor. (Mughnee.) ― -b4- It is also used [as a preposition virtually governing the gen. case, A^ano being understood after it,] in the sense of A_il~aA , meaning Except, or unless, likewise followed by a mansoob aor., as in the following verse: layosa AlEaTaA='u mina AlfuDuwli samaAHapF Hat~aY tajuwda wamaA ladayoka qaliylu [ The giving of superfluities is not liberality: (giving is not liberality) except, or unless, (or here we may also say until, ) thou be bountiful when little is in thy possession ]. (Mughnee.) ― -b5- It is also a conjunction, like wa , [signifying And, or rather even, ] (S, Mughnee,) but on three conditions: first, that the word following it and conjoined by it be a noun properly so called, not a pronoun: secondly, that this noun signify a part, or portion, of what is signified by that which precedes Ht~Y , as in qadima AlHuj~aAju Hat~aY Almu$aApu [ The pilgrims arrived: even those on foot ], and A^akalotu Als~amakapa Hat~Y raA^osahaA [ I ate the fish: even its head ]: thirdly, that the noun following it and conjoined by it denote either the greatest or the least [literally or figuratively] of what are included in the signification of the noun that precedes Ht~Y , as in maAta Aln~aAsu Hat~aY AlA^anobiyaA='u [ Men have died: even the prophets ], and zaAraka Aln~aAsu Hat~aY AlHaj~aAmuwna [ The people visited thee: even the cuppers ]. (Mughnee.) ― -b6- It is also used as an inceptive particle, (S, Mughnee,) preceding a nominal proposition, (Mughnee,) as in the following verse (of Jereer [so in a copy of the S]): famaA zaAlati AlqatolaY tamuj~a dimaA='ahaA bidijolapa Hat~aY maA='u dijolapa A^a$okalu [ And the slain ceased not to emit their blood into the Tigris, so that the water of the Tigris was of a mixed colour consisting of red and white ]: (S, Mughnee:) and preceding a verbal propositio

2. حَتِىٌّ

HatiY~N HtY Hty The sawiyq [or meal of what has been parched, or perhaps of what has been dried in the sun, ] of the muqol [or fruit of the Theban palm, or cucifera Thebaïca ]: (S, K:) or what is rasped, of the muqol , when it has become ripe, and is then eaten: (AHn, TA:) also, (K,) or as some say, (TA,) the [ fruit called ] muqol , (K, TA,) itself: (TA:) or what is bad thereof: or what is dry thereof. (K.) [See an ex. in a verse cited voce dar~N .] ― -b2- The refuse ( vufol ) and skins ( qu$uwr ) of dates: (K:) [like HavFA and HavFY .] ― -b3- The scaly substances ( qi$or [app. meaning bits of the wax ]) of honey, or of honey in the wax. (Th, K.) ― -b4- I. q. dimonN [ Dung of beasts, compacted together; &c.] (Az, K, TA. [In the CK, Alz~imanu is put for Ald~imonu .]) ― -b5- The apparatus ( mataAE ) of the [ kind of basket, made of palm-leaves, called ] zabiyl : or its Earaq [meaning the suspensory, by which it is carried: see this word, which also means the “ suspensory ” of a water-skin]; (K;) its kitaAf [or cord by which it is carried, being attached ] in its $afap [or edge, lit. lip, and app., as is commonly the case, passed through a loop-shaped handle in the opposite edge, so that the two opposite edges are drawn together when it is carried: kitaAfN originally signifying “ a rope with which one's arms or hands are tied together behind his back ”]. (TA.) ― -b6- The mataAE [or furniture and utensils, &c.,] of a house or tent. (TA.) ― -b7- And What is bad of spun thread. (TA.)

In the wild

6 of 142 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.