LOGOI

The corpus record — Arabic

هَيْتَ

hayta

hayota * an exclamation denoting wonder: the Arabs say, hayota liloHilomi [ What forbearing mildness, or clemency! ] (L.) ― -b2- hayota laka , (Akh, S, K, &c.,) and hayoti lk , (Akh, K,) and hayota lk , (Akh, IB, K,) and the first letter is sometimes with kesreh; (K;) as is related on the authority

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

hayota * an exclamation denoting wonder: the Arabs say, hayota liloHilomi [ What forbearing mildness, or clemency! ] (L.) ― -b2- hayota laka , (Akh, S, K, &c.,) and hayoti lk , (Akh, K,) and hayota lk , (Akh, IB, K,) and the first letter is sometimes with kesreh; (K;) as is related on the authority of 'Alee, (TA,) [so that you say hiyta and hiyti and hiytu , the first of which three forms is mentioned by Fr, Akh, IB, and the third by Fr, IB; but for the second I find no other authority than that implied above;] of all which, the most common is hayota lk , with fet-hah to the h and t : (Zj:) hayota is of the dial. of Howrán, whence it became introduced into Mekkeh; and hiyta , of the dial. of El-Medeeneh: (Fr:) [imper. verbal ns.] i. q. halum~a , Come! (Akh, S, L, K,) or taEaAla the same, (Fr, Ks,) or A^aqobilo , the same, or Come forward! (L.) It occurs in the Kur, xii. 23; where it is commonly read hayota laka ; (Zj;) but 'Alee and Ibn-'Abbás are said to have read hiy^otu laka , with hemzeh. [See art. hyA^ .] (TA.) hayota is itself invariable whether used to denote the sing. or pl. or fem. or masc.; but the difference of number is observed in what follows it; for you say hayota lakumaA [ Come ye two! ] and hayota lakun~a [ Come ye women! &c.]: (S:) you also say simply hayota [ Come! ] and this is also said to signify Hasten! and Set forth journeying through the land, or earth. (TA.) Authorities differ respecting this word; whether it be Arabic or arabicized; and whether it be a noun or a verb; &c. Accord. to AZ, as related by Az, hyt lk is arabicized in the Kur, from the Hebrew hytA kx [app. a mistake for hytA kx , which I suppose to be meant for עַהׇּה לְבׇה “ Now, come! ” occurring in Gen. xxxi. 44]. (TA.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.