LOGOI

The corpus record — Arabic

حَيْث

hayth

Hayovu Hyv , (S, Msb, Mughnee, K,) indecl., (S, Msb,) with damm for its termination, (S, Msb, Mughnee,) as being likened to final words [such as qabolu and baEodu ending a proposition], (S, Mughnee,) because it does not [regularly] occur otherwise than prefixed to a proposition, (S,) for the being p

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

Hayovu Hyv , (S, Msb, Mughnee, K,) indecl., (S, Msb,) with damm for its termination, (S, Msb, Mughnee,) as being likened to final words [such as qabolu and baEodu ending a proposition], (S, Mughnee,) because it does not [regularly] occur otherwise than prefixed to a proposition, (S,) for the being prefixed to a proposition is like the not being prefixed to anything, as the consequence of being prefixed, which is the sign of the gen. case, is not apparent: (Mughnee:) and Hayova , (S, Mughnee, K,) also indecl., (S,) with fet-h, (S, Mughnee,) to render the pronunciation more easy, (Mughnee,) because damm with Y is deemed difficult to pronounce: (S:) and Hayovi , (Mughnee, K,) with kesr, accord. to the general rule observed to prevent the concurrence of two quiescent letters: (Mughnee:) and in like manner, Hawovu and Hawova and Hawovi : (Mughnee, TA:) of which forms, Hwv is asserted to be the original; (L;) though Hayovu is more chaste than Hawovu , and is the form used in the Kur-án: (Az and TA in art. Hwv :) but some of the Arabs make Hyv decl.: (Mughnee:) it is an adverbial noun of place, (S, Msb,) a vague adverbial noun of place, (L,) [signifying Where, ] like Hiyna with respect to time: (S, K:) or it is a denotative of place, by general consent: but accord. to Akh it sometimes occurs as denoting time, [signifying when, ] as in the following verse, (Mughnee, TA,) which is the strongest evidence of its use in this sense: (TA:) HayovamaA tasotaqimo yuqad~iro laka A@ll~` hu najaAHFA fiY gaAbiri AlA^azomaAni [ Whenever thou shalt pursue a right course, God will decree thee success in the time to come ]: (Mughnee, TA:) but in most instances it occupies the place of an accus., as an adverbial noun of place; or of a gen., governed by mino , and sometimes by another prep., as in the saying (of Zuheyr, TA in art. q$Em ), ladaY Hayovu A^aloqato raHolahaAA^um~u qa$oEami [ At the place where Calamity, or Fate, has put down her saddle, i. e., made her abode ]: and sometimes it occurs as an objective complement, as it is said to do in Aall~`hu A^aEolamu Hayovu yajoEalu risaAlaAtihi [in the Kur vi. 124], i. e. God is knowing: He knows where to bestow his apostolic commissions; yaEolamu being suppressed, as implied by A^aEolamu ; or A^aEolamu may be rendered by EaAlimN , and so may govern the accus. case. (Mughnee.) Accord. to rule, (Mughnee,) in every instance, (S, Mughnee,) it is prefixed to a proposition, (S, Msb, Mughnee,) nominal, or verbal, but in most cases the latter; (Mughnee;) as in A^aquwmu Hayovu yaquwmu zayodN [ I will stand where Zeyd shall stand ]; and Hayovu takuwnu A^akuwnu [ Where thou shalt be, I will be ]; (S;) and jalasotu Hayovu zayodFA A^araAhu [ I sat where I saw Zeyd ], the accus. case being preferred in an instance like this; (Mughnee;) and A*ohabo Hayovu $y^ota [ Go thou whither thou wilt. ] (Msb in art. Hayn .) You should not say Hayovu zayodN [alone]: (S:) or it occurs prefixed to a single word in poetry; (Msb, Mughnee;) as in the saying, wanaToEunuhumo taHota AlkulaY baEoda Darobihimo bibiyDi AlmawaADiY Hayovu laY~i AlEamaAy^imi [ And we pierce them beneath the kidneys, after smiting them, with the sharp swords, where the turbans are wound ]; (Mughnee;) but this is irregular; (Msb, Mughnee;) though Ks holds it to be regular. (Mughnee.) Lh relates, on the authority of Ks, that some make Hyv to govern a noun in the gen. case, as in the saying, A^amaA taraY Hayovu suhayolK TaAliEaA [ Seest thou not where Canopus is, rising? ]: but he says that this is not of respectable authority: (L:) some write Hayova suhayolK : and some, Hayovu suhayolN , [which is the common reading, shyl being an inchoative, and] the enunciative, mawojuwdN , being suppressed. (Mughnee.) Abu-l-Fet-h says that he who prefixes Hyv to a single word makes it declinable. (Mughnee.) [Accord. to Fei,] BenooTemeem say Hayova when it occupies the place of an accus., as in the phrase, qumo Hayova yaquwmu zayodN [ Stand thou where Zeyd shall stand ]. (Msb.

In the wild

6 of 29 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.