LOGOI

The corpus record — Arabic

حِجَاب

hijaab

HijaAbN HAjb HjAb [ A thing that prevents, hinders, debars, or precludes: ] a thing that veils, conceals, hides, covers, or protects; (S, Msb, K TA;) because it prevents seeing, or beholding: (Msb:) a thing, (A, K,) or body. (Msb,) that intervenes (A, Msb, K) between two things, (A, K,) or between t

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

HijaAbN HAjb HjAb [ A thing that prevents, hinders, debars, or precludes: ] a thing that veils, conceals, hides, covers, or protects; (S, Msb, K TA;) because it prevents seeing, or beholding: (Msb:) a thing, (A, K,) or body. (Msb,) that intervenes (A, Msb, K) between two things, (A, K,) or between two bodies; which is [said to be] the primary signification; (Msb;) [ a partition, a bar, a barrier, or an obstacle: ] and sometimes applied to ideal things: (Msb:) pl. jujubN . (A, Msb, K.) You say, Duriba AlHijaAbu EalaY Aln~isaA='i [ The veil, or curtain, was put, or let down, over the women ]. (A, TA.) And lahu daEawaAtN taxoriqu AlHujuba [ He has prayers that rend the veils ]. (A, TA.) And maA lidaEowapi AlmaZoluwmi HijaAbN [ There is no veil, or obstacle, to the prayer of the wronged ]. (A, TA.) It is said in a trad., mani A@T~alaEa AlHijaAbi waAqaEa maA waraA='ahu [ He who gets sight and knowledge of the veil falls into that which is behind it ]: i. e., when a man dies, he falls into what is behind [one of] the two veils, that of Paradise and that of Hell: (ISh, TA:) or, accord. to some, AiTalaAEu AlHijaAbi signifies the stretching out the head [and looking over the veil ]; for he who examines into a thing stretches out his head to see what is behind the veil, or covering. (TA.) And in another trad., a saying of Mohammad, (TA,) A_in~a A@ll~`ha yagofiru liloEabodi maA lamo yaqaEi AlHijaAbu [ Verily God forgiveth the servant (his creature) as long as the precluding event shall not have happened ]: AlHjAb here meaning the dying in the belief in a plurality of gods: (K, * TA:) as though one were precluded from true belief by death. (TA.) One says also, AlEajozu HajaAbN bayona AlA_inosaAni wamuraAdihi [ Inability is a bar between man and his desire ]. (Msb.) And AlmaEoSiyapu HijaAbN bayona AlEabodi wabayona rab~ihi [ Disobedience is a bar between the servant and his Lord ]. (Msb.) ― -b2- [Hence, in the present day, (assumed tropical:) A written charm or amulet; generally worn in a case (called bayotu HijaAbK ) suspended, on the right side, by a string passing over the left shoulder, or on some other part of the person: pl. of mult. HujubN , and of pauc. A^aHojibapN and HijaAbaAtN .] ― -b3- [Hence also,] A thin piece of flesh, (K,) resembling a piece of shin, (TA,) in the interior of the body, between the two sides, intervening between the lungs and the qSb [in the K AlqaSab , but this is evidently a mistranscription for AlquSob the lower intestines; for the HjAb is the diaphragm, or midriff ]: (K, TA:) and HijaAbu Alqalobi , (A,) or HajaAbu Aljawofi , (S,) signifies [ the same; as also HajaAbu Alkabidi ; (see xilobN ;)] what intervenes between the heart and the rest of the jwf ; (S;) the piece of skin that intervenes between the heart and the belly: (A, TA:) or HijaAbu Alqalobi signifies a certain fat that clothes the heart: (AHeyth, TA in art. $gf :) [or it signifies, or signifies also, the septum cordis: see qalobN :] pl. HujubN (A, TA.) Hence the saying, hataka Alxawofu HijaAba qalobihi (tropical:) [ Fear rent open his midriff: or his septum cordis ]. (A, TA.) ― -b4- (assumed tropical:) The horizon: [because it terminates the view:] so in the phrase, tawaArato biA@loHijaAbi (assumed tropical:) It (the sun) became concealed by the horizon; occurring in the Kur [xxxviii. 31], and in a trad. (TA.) ― -b5- (tropical:) A mountain: (A:) or an elevated part of a mountain. (K.) You say, qaEada fiY Zil~i AlHijaAbi (tropical:) He sat in the shade of the mountain. (A.) ― -b6- (assumed tropical:) The place where a [stony tract such as is called ] Har~ap ends. (K.) ― -b7- (assumed tropical:) A tract of sand uniformly continuous, and long. (K.) ― -b8- (assumed tropical:) The light of the sun: or the tract, or side, of the sun: (K, TA:) or [like HaAjibN ] a side, or part, of the sun. (TA.)

In the wild

6 of 7 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.