HiT~apN HT HTh HTp [ A petition for the putting down of a heavy burden from one: or, (tropical:) of the heavy burden of sin: or merely a putting down thereof: ] a subst. from AstHT~hu wizorahu , explained above; as also ↓ HiT~iyTaY . (K.) It is said in the Kur [ii. 55, and vii. 161], wa quwluwA HiT~apN ; i. e. they were told to say HiT~apN for the purpose of asking thereby for the putting down of their heavy burdens from them, and they should be put down from them: (Ibn-Isráeel, TA:) the meaning is, And say ye, Put Thou down from us our heavy burdens, (S, TA,) or (tropical:) our sins: (Ibn-' Arafeh, K:) or [ and say ye, ] Our petition is HiT~apN ; i. e. that Thou wouldest put down from us our sins: (Aboo-Is- hák, K:) or, accord. to some, HiT~ap is a word which the children of Israel were commanded to say; and if they said it, their heavy burdens, or sins, were put down: (S, TA:) accord. to IAar, it is the saying laA A_il`ha A_il~aA A@ll~`hu : (TA:) or it means forgiveness: (I' Ab:) or our affair is an alighting and abiding in this town: (Bd in ii. 55:) and there is another reading, wa quwluwA HiT~apF , which is explained in two ways; either by making the verb to govern the noun, as though he had said, and say ye a saying which shall put down from you your heavy burdens, or (tropical:) sins; or by making the noun to be in the accus. case as an inf. n. meaning supplicating and petitioning [ that God may put down from you your heavy burdens, or (tropical:) sins ]; i. e. AuHoTuTi A@ll~ahum~a A^awozaAranaA HiT~apF : (TA:) but they changed this saying, (Fr, Sgh, K,) using for it a Nabathean expression; (Fr, TA;) saying hiT~iY sumohaAvFA , i. e. ” red wheat, “ (Sgh, K,) accord. to Es-Suddee and Mujáhid; or, accord. to IAar, HinoTapF $umoqaAyaA , i. e. ” good wheat. “ (Sgh, TA.) You say also, ↓ saA^alahu AlHiT~iyTaY , i. e. AlHiT~apa [ He asked of him the putting down of his heavy burden from him: or (tropical:) his sin ]. (TA.) And it is said in a trad., that when God tries a person with a trial in his body, huwa lahu HiT~apN , i. e. It is to him a mode of putting down from him his sins. (TA.) AlHiT~apu is also A name of the month of Ramadán, in the Gospel, or some other book: (Az, K, * TA:) because it puts down somewhat of the sin of him who observes the fast thereof. (Az, TA.) ― -b2- Also (tropical:) A decrease, or state of diminution, in respect of rank, or station: (TA:) [or low, or the lowest, rank, or station: for] ↓ AlHuTuTu , (K, TA,) which is its pl., (TA,) is explained as signifying, (K, TA,) on the authority of IAar, (TA,) maraAkibu Als~ifali , or correctly maraAtibu Als~ifali : (K, TA:) the latter [meaning (tropical:) the ranks, or stations, of the lowest, or meanest, of mankind, ] is the right reading, as verified by Az. (TA.)