LOGOI

The corpus record — Arabic

حم

hm

1 Ham~a Hm , (S, K,) see. pers. Hamimota , aor. Hama3a , inf. n. Ham~N , (TA,) [or perhaps this should be HamamN ,] It (water) became hot. (S, K, TA.) ― -b2- Hamimotu , aor. Hama3a , (K,) inf. n. HamamN , (S, K,) I was, or became, A^aHam~ , signifying black; (S, K; [accord. to the latter of which, a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. حَمَّ

1 Ham~a Hm , (S, K,) see. pers. Hamimota , aor. Hama3a , inf. n. Ham~N , (TA,) [or perhaps this should be HamamN ,] It (water) became hot. (S, K, TA.) ― -b2- Hamimotu , aor. Hama3a , (K,) inf. n. HamamN , (S, K,) I was, or became, A^aHam~ , signifying black; (S, K; [accord. to the latter of which, and accord. to El-Hejeree, this epithet also signifies white; but it appears from the TA that the former only is here meant; and the verb seems primarily to signify I became rendered black by heat; ]) as also ↓ AiHomawomayotu [originally AiHomawomamotu , or from HamaY , q. v.], and ↓ tHm~mt , (K, [omitted in the TA,]) and ↓ taHamoHamotu . (K, TA: the last, in the CK, written taHomamotu .) ― -b3- Ham~a Aljamoru , see. pers. Hamimota , aor. Hama3a , inf. n. HamamN , The live coals became black, after their flaming had ceased, or after they had become extinguished: (Msb:) or Ham~ati Aljamorapu , (S, K,) sec. pers. as above, (TA,) aor. Hama3a , the live coal became a piece of charcoal, (S, K,) or of ashes. (S.) -A2- , Ham~ahu (S, K,) aor. Hamu3a , (S,) inf. n. Ham~N , (TA,) He heated it, namely, water, (S, K, TA,) with fire; (TA;) as also ↓ AHm~hu , (S, K,) and ↓ Hm~mhu . (K.) You say, lanaA AlmaA='a ↓ A^aHim~uwA , (TA,) or mina AlmaA='i (S,) Heat ye for us the water, or some of the water. (S, TA.) ― -b2- He heated it; kindled fire in it; filled it with firewood, to heat it; or heated it fully with fuel; namely, an oven. (K, * TA.) ― -b3- Ham~a AlA^aloyapa , (S,) or Al$~aHomapa , (K,) aor. Hamu3a , (S,) inf. n. Ham~N , (TA,) He melted [ the fat of a sheep's tail, or the piece of fat ]. (S, K.) ― -b4- Ham~a nafosahu : see 4 ― -b5- Hum~a He (a man, S) was, or became, fevered, or affected with fever; or he had, or was sick of, a fever: (S, Mgh, Msb, K:) or one says [of himself], Humimotu Hum~aY , (K, TA, [in the CK, erroneously, Hamamotu ,]) Hum~aY being held by ISd to be an inf. n. like bu$oraY and rujoEaY ; (TA;) and the simple subst. [also] is Hum~aY : (K:) [or the inf. n. is Ham~N ; for] you say, Humimotu Ham~FA ; and the simple subst. is Hum~aY . (L.) And Hum~a EalaY TaEaAmK He had a fever from eating [certain] food. (K, * TA.) And Hm~ , [app. Hum~a ,] inf. n. HumaAmN said of a camel, He had a fever. (TA. [See HumaAmN , below.]) ― -b6- Ham~ahu said of an affair, an event, or a case: see 4. ― -b7- Ham~a A@rotiHaAla , AlbaEiyri , (Fr, S, K,) aor. Hamu3a , (S,) He hastened the going, or departure, of the camel. (Fr, S, K.) -A3- Ham~a lahu ka*aA , and ↓ AHm~ , He (God) decreed, or appointed, to him, or for him, such a thing. (K, TA.) And Hum~a , (S, K,) inf. n. Ham~N , (K,) or HumuwmN , (Har p. 347,) It (a thing, S, or an event, K) was decreed, or appointed; (Sudot;, K;) as also ↓ A^uHimN . (S.) And Hum~a lahu *`lika That was decreed, or appointed, to him, or for him. (K.) -A4- Ham~a Ham~ahu , (S, K,) aor. Hamu3a , (S,) i. q. qaSada qaSodahu [like A^ab~a A^ab~ahu , q. v.; Ham~a in this sense being a dial. var. of A^am~a , as also A^ab~a ]. (S, K.) ― -b2- See also 4 as an in trans. v.

2. حَمٌّ

Ham~N Hm , [in the CK, erroneously, Hum~ ,] The vehemence, or intenseness, of the heat of the Zahiyrap [or midday in summer]. (K, TA.) You say, A^atyotuhu Ham~a AlZ~ahiyrapi [ I came to him during the vehemence of the heat of the midday in summer ]. (TA.) ― -b2- The main, or chief, part of a thing; (K;) and so ↓ Hum~apN in the phrase Hum~apu AlHar~i [ the main, or chief, part of the heat ]. (S, TA.) ― -b3- See also HamiymapN . ― -b4- The remains of the A^aloyap [or tail of a sheep ] after the melting [ of the fat ]: n. un. with p : and what is melted thereof: (S:) or the part of the Alyp of which one has melted the grease, (As, T, K,) when no grease remains in it; (As, T, TA;) and of fat: n. un. with p : or what remains of melted fat: (K:) accord. to Az, the correct explanation is that of As: but he adds, I have heard the Arabs call thus what is melted of the hump of a camel: and they called the hump Al$~aHomu . (TA.) ― -b5- Property, or cattle and the like; and goods, commodities, or householdfurniture and utensils. (Sh, TA.) -A2- maA lahu sam~N walaA Ham~N gayoruka , (S,) or mAlh Ham~N wlA sam~N , (K,) and ↓ wlA Hum~N , (S,) or Hum~N wlA sum~N , (K,) and Ham~N wlA ram~N , and wlA rum~N ↓ Hum~N , (TA,) He has no object in his mind except thee; syn. ham~N : (S, K, * TA: [see also art. sm~ :]) or mA lh Hm~ wlA sm~ , (K,) or Hm~ wlA rm~ , (TA,) means he has neither little nor much. (K, TA.) ― -b2- And maAliY minohu Ham~N , (S,) or Eanohu , (K,) and ↓ Hum~N , (S, K,) and ram~N , and rum~N , (TA,) I have not any means, or way, of separating myself from it, or of avoiding it. (S, K, * TA.)

3. حَمٌ

HamN H*m , (S, Mgh, Msb, K,) like A^abN , originally HamawN , as is shown by its pl., which see below, (S,) and ↓ HamFA , (S, Mgh, Msb, K,) and ↓ Hamuw , (S, Msb, K,) like A^abuw , (S, Msb,) used only as a prefixed n. governing the gen. case, except in poetry, (S, TA,) and ↓ HamowN , (K,) and Hamo'N [mentioned in art. HmA^ , as well as HamaA^N ], (S, Mgh, Msb, K,) A woman's husband's [ male ] relation, (S, Mgh, Msb, K,) whoever he be, (S, Msb,) such as his father, (S, Msb, K,) and brother, (S, Msb.) and paternal uncle, (Msb,) &c.: (TA:) the fem. is ↓ HamaApN , (K,) signifying a woman's husband's mother; and having no dial. var.: (S, Msb:) and the pl. is A^aHomaA='N : (S, Mgh, K:) and Alr~ajuli ↓ Hamuw , (M, Msb,) or Alr~ajuli ↓ Hamowu , (K,) signifies the man's wife's father, (IF, M, Msb, K,) or wife's brother, or wife's paternal uncle; (M, Msb, K;) so that Hmw applies to a relation on either side, like SihorN : (Msb:) and A^aHomaA='N means a husband's people: (Mgh:) or the A^aHomaA=' are peculiarly of the wife; (K;) and the A^axotaAn are of the man [or husband]: (TA:) or [in other words] the AHyA=' are [the woman's relations ] on the side of the husband; (As, TA;) and the AxtAn are [the husband's relations] on the side of the wife; (As, S, Msb, TA;) and those of both sides are included by the term [ A^aSohaArN , pl. of] SihorN : (As, S, TA:) and A^aHomaA='u fulaAnapa is said to mean such a woman's husband's people. (IB, TA.)

In the wild

6 of 7 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.