LOGOI

The corpus record — Arabic

حُلُم

hulum

1 Halama Hlm , (S, Msb, K, [in the CK, erroneously, Haluma ,]) aor. Haluma , inf. n. HulomN (Msb, TA) and HulumN , of which the former is a contraction, (Msb,) [both used also as simple substs.,] He dreamed, or saw a dream or vision (S, Msb, K) fiY nawomihi (K) in his sleep; (S, * Msb, K;) as also ↓

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. حَلَمَ

1 Halama Hlm , (S, Msb, K, [in the CK, erroneously, Haluma ,]) aor. Haluma , inf. n. HulomN (Msb, TA) and HulumN , of which the former is a contraction, (Msb,) [both used also as simple substs.,] He dreamed, or saw a dream or vision (S, Msb, K) fiY nawomihi (K) in his sleep; (S, * Msb, K;) as also ↓ AHtlm (S, ISd, Msb, K,) and ↓ AnHlm , (ISd, K,) and ↓ tHl~m . (K.) You say, Halama bihi , (S, K, [in the CK, again, erroneously, Haluma ,]) and Eanohu , (K,) and Eanohu ↓ tHl~m , (TA,) and Halamahu also, (S,) He dreamed, or saw a dream or vision, of it: (S, K:) or he saw it in sleep. (M, K.) And Halama biAlmaroA^api He (a man) dreamed in his sleep that he was compressing the woman. (TA.) ― -b2- [Hence,] HulomN and ↓ AiHotilaAmN signify [The dreaming of ] copulation in sleep: (K:) and the verbs are Halama and ↓ AHtlm . (TA.) And [hence,] both signify The experiencing an emission of the seminal fluid; properly, in dreaming; and tropically if meaning, without dreaming, whether awake or in sleep, or by extension of the signification. (TA.) And hence, (Mgh,) Halama , (Mgh, Msb,) aor. Haluma , inf. n. HulomN ; (Mgh;) and ↓ AHtlm ; (Mgh, Msb;) He (a boy) attained to puberty, (Msb,) [or] to virility. (Mgh, Msb.) -A2- Haluma , with damm [to the l ], inf. n. HilomN , (S, Msb, K,) [ He was, or became, forbearing, or clement; ] he forgave and concealed [ offences ]: or he was, or became, moderate, gentle, deliberate, leisurely in his manner of proceeding or of deportment &c., patient as meaning contr. of hasty, grave, staid, sedate, or calm; (S, K;) and (assumed tropical:) intelligent: (K:) or he managed his soul and temper on the occasion of excitement of anger. (TA.) [See HilomN below.] You say, Haloma Eanohu and ↓ tHl~m [ He treated him with forbearance, or clemency, &c. ]: both signify the same. (TA.) And yaHolumu Eam~ano yasub~uhu [ He treats with forbearance, or clemency, &c., him who reviles him ]. (TA in art. Hml .) -A3- Halima , aor. Halama , (K,) inf. n. HalamN , (TA,) He (a camel) had [ upon him ] many ticks, such as are termed Halam . (K.) ― -b2- Also the same verb, (S, K,) with the same inf. n., (S,) It (a hide, or skin,) had in it worms, such as are termed Halam , (S, K, TA,) whereby it was spoilt and perforated, (S, TA,) so that it became useless. (TA.) A poet says, (S,) namely, El-Weleed Ibn-'Okbeh, TA,) faA_in~aka waAlkitaAba A_ilaY EaliY~K ka*aAbigapK waqado Halima AlA^adiymu [ For verily thou, as to the letter, or writing, to 'Alee, art like a woman tanning when the hide has become spoilt and perforated by worms ]: (S, TA:) he was urging Mo'áwiyeh to contend in battle with 'Alee, [as though] saying to him, Thou labourest to rectify a matter that has become completely corrupt, like this woman who tans the hide that has become perforated and spoilt by the Halam . (TA.) [The latter hemistich of this verse is a prov.: see Freytag's Arab. Prov. ii. 346.] -A4- Halamahu , (K,) inf. n. HalomN , (TA,) He plucked the Halam from it; [app., accord. to the K, the worms thus called from a hide, or skin;] as also ↓ Hl~mhu : (K:) or, accord. to Az, he took from him, namely, a camel, the [ ticks called ] Halam . (TA.)

2. حُلْمٌ

HulomN Hlm an inf. n. of Halama ; as also ↓ HulumN . (Msb.) ― -b2- And A dream, or vision in sleep; (S, K;) as also ↓ HulumN : (K:) accord. to most of the lexicologists, as well as F, syn. with ruw^oyaA : or it is specially such as is evil; and rw^yA is the contr.: this is corroborated by the trad., Alr~uw^oyaA mina A@ll~`hi waAlHulomu mina Al$~ayoTaAni [ The rw^yA is from God, and the Hlm is from the Devil ]: (MF:) and by the phrase, in the Kur [xii. 44 and xxi. 5], A^aDogaAvu A^aHolaAmK [ The confused circumstances of dreams, or of evil dreams ]: but each is used in the place of the other: (TA:) A^aHolaAmN is the pl. (K.) ― -b3- A^aHolaAmu naAy^imK [lit. The dreams of a sleeper; ] a kind of thick cloths, or garments, (IKh, Z, TA,) striped, of the people of El-Medeeneh. (Z, TA.)

3. حِلْمٌ

HilomN Hlm [ Forbearance; clemency; ] the quality of forgiving and concealing [ offences ]: (Msb:) or moderation; gentleness; deliberateness; a leisurely manner of proceding, or of deportment, &c.; patience, as meaning contr. of hastiness: gravity; staidness; sedateness; calmness: syn. A^anaApN : (S, K:) or these qualities with power or ability [ to exercise the contrary qualities ]; expl. by A^anaApN and sukuwnN with qudorapN and quw~apN : (Kull p. 167:) or the management of one's soul and temper on the occasion of excitement of anger: (TA:) or tranquillity on the occasion of emotion of anger: or delay in requiting the wrongdoer: (KT:) it is described by the term viqalN , or gravity; like as its contr. [ safahN ] is described by the terms xiq~apN and EajalN , or levity, or lightness, and hastiness: (TA in art. rjH :) also (assumed tropical:) intelligence; (K;) which is not its proper signification, but a meaning assigned because it is one of the results of intelligence: and ↓ HalomN , with fet-h, is likewise said to have this last meaning; but this requires consideration: (TA:) the former is one of those inf. ns. that are [used as simple substs., and therefore] pluralized: (ISd, TA:) the pl. [of pauc.] is A^aHolaAmN and [of mult.] HuluwmN . (K.) Hence, in the Kur [lii. 32], A^amo taA^omuruhumo A^aHolaAmuhumo bih`*aA (K,) said to mean (assumed tropical:) Do their understandings enjoin them this? (TA.) And A^uwluw AlA^aHolaAmi , occurring in a trad., means (assumed tropical:) Persons of understanding. (TA.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.