1. جَا^َرَ
The corpus record — Arabic
جَار
jaar
1 jaA^ara * , aor. jaAa^a , inf. n. juw^aArN (S, A, K) and jaA^or (K,) He, (a bull, S and K, or a calf, A,) and jaA^orato she, (a cow, K,) lowed. (S, A, K.) juw^aArN is like xuwaArN ; and is substituted for the latter in a reading of the Kur vii. 146 and xx. 90. (Akh, S.) ― -b2- Also, (S, A, K,) inf
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 3 · 0.23/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
1 jaA^ara * , aor. jaAa^a , inf. n. juw^aArN (S, A, K) and jaA^or (K,) He, (a bull, S and K, or a calf, A,) and jaA^orato she, (a cow, K,) lowed. (S, A, K.) juw^aArN is like xuwaArN ; and is substituted for the latter in a reading of the Kur vii. 146 and xx. 90. (Akh, S.) ― -b2- Also, (S, A, K,) inf. ns. as above, (K,) He (a man praying, A and TA) raised his voice in prayer, or supplication: (Th, K:) he cried out: (Es-Suddee, TA:) he cried out, calling for aid, or succour; humbled, or abased, himself, and raised his voice: (A:) he humbled, or abased, himself, with earnest supplication; (S, K;) AilaY A@ll~`hi to God; (S;) and cried out, or called, for aid, or succour. (K.) [Accord. to Katádeh, yajoA^aruwna in the Kur xxiii. 66 signifies yaxoraEuwna , as written in the TA; but this is app. a mistranscription for yajozaEuwna , They manifest grief and agitation; &c.] ― -b3- Also (tropical:) It (a plant) grew tall; (A, K;) like as one says, SaAHati Al$~ajarapu . (A.) And jaA^arati AlA^aroDu (tropical:) The plants, or herbage, of the land grew tall. (A, K.)
2. جَارٌّ
jaAr~N jAr jAry [act. part. n. of 1; Dragging, drawing, &c.]. ― -b2- jaAr~u AlD~abuEi (tropical:) Rain that draws the hyena from its hole by its violence: or the most violent rain; as though it left nothing without dragging it along: (TA:) or rain that leaves nothing without making it to flow, and dragging it along: (IAar, TA:) or the torrent that draws forth the hyena from its hole: (A:) and in like manner, AlD~abuEi ↓ majar~u the torrent that has torn up the ground; as though the hyena were dragged along in it. (IAar, Sh, TA.) You say also maTarN jaAr~u AlD~abuEi , and maTorapN jaAr~apu AlD~abuEi . (A.) ― -b3- A_ibilN jaAr~apN (tropical:) Working camels; because they drag along burdens; (A, Mgh;) or tropically so called because they are dragged along by their nose-reins: (Mgh:) or camels that are dragged along by their nosereins: (S, K, TA: [but in the copies of the S, and in those of the K, in my possession, tajur~u is put for tujar~u , though the latter is evidently meant, as is shown by what here follows:]) jAr~p is of the measure faAEilapN in the sense of the measure mafoEuwlapN : it is like as when you say Eiy$apN raADayapN in the sense of maroDiy~apN , and maA='N daAfiqN in the sense of madofuwqN : (S:) or it means such as carry goods, or furniture and utensils, and wheat, or food. (AZ, TA voce HaAn~N , q. v.) It is said in a trad. that there is no poor-rate ( Sadaqap ) in the case of such camels, (S, Mgh,) because they are the ridingcamels of the people; for the poor-rate is in the case of pasturing camels, exclusively of the working. (S.) ― -b4- laA jaAr~a liY fiY h`*aA (tropical:) There is no profit for me in this to attract me to it. (A, TA.) -A2- HaAr~N jaAr~N is an expression in which the latter word is an imitative sequent to the former; (S, K;) but accord. to A 'Obeyd, it was more common to say HaAr~N yaAr~N , with Y : (S:) and one says also ↓ Har~aAnu yar~aAnu jar~aAnu . (TA in art. Hr .)
3. جَارٌ
jaArN jAr jAry A neighbour; one who lives near to another; (S, Mgh, Msb, K;) one who lives in the next tent or house: (IAar, Th, T, Msb:) pl. [of mult.] jiyraAnN (Msb, K) [and jiwaArN (a pl. not of unfrequent occurrence, and mentioned by Freytag as used by El-Mutanebbee,)] and [of pauc.] jiyrapN and A^ajowaArN ; (K;) like qaAEN , pl. qiyEaAnN and qiyEapN and A^aqowaAEN , the only similar instance: (TA:) fem. with p . (Mgh.) AljaAru *uw AlqurobaY [in the Kur iv. 40] is The relation, or kinsman, who is abiding in one's neighbourhood: or who is abiding in one town or district or the like while thou art in another, and who has that title to respect which belongs to nearness of relationship: (TA:) or the near neighbour: (Bd, Jel:) or the near relation: (Jel:) or he who is near, and connected, by relationship or religion. (Bd.) jaAru Aljanobi : and AljaAru Aljunubu and jaAru Aljunubi : see art. jnb . jaArN nif~iyjN A stranger [ who has become one's neighbour ]. (TA.) ― -b2- A person whom one protects from wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, treatment. (S, Mgh, Msb, K.) ― -b3- One who seeks, or asks, protection (Msb, K) of another: jaAruka signifying he who seeks thy protection. (TA.) ― -b4- A protector; (A, Mgh, Msb, K;) one who protects another from that which he fears; (Msb;) one who grants refuge, or protects, or preserves. (AHeyth.) mino *`lika AlA^amori ↓ humo jaArapN They are protectors from that thing, is a phrase mentioned by Th, respecting which ISd says, I know not how this is, unless the sing. be supposed to be originally jaAy^irN , so as to have a pl. of the measure faEalapN [as jaArapN is originally jawarapN ]. (TA.) ― -b5- An aider, or assister. (IAar, Msb, K.) ― -b6- A confederate. (IAar, Msb, K.) ― -b7- A woman's husband. (Msb, K.) ― -b8- A man's wife; (Msb;) as also ↓ jaArapN : (S, M, A, Mgh, Msb, K:) or the latter, the object of his love: (M:) and the latter also, a woman's fellow-wife; (Mgh, Msb, TA;) so called because the term Dar~apN is disliked, (Mgh, Msb,) as being of evil omen. (Mgh.) ― -b9- A partner who has not divided with his partner: so in the trad. AljaAru A^aHaq~u biSaqabihi [explained in art. Sqb ]; as is shown by another trad. (Az, Msb.) ― -b10- A partner, or sharer, (Msb, K,) in immoveable property, such as land and houses, (Msb, TA,) and in merchandise, (K, TA,) whether he divide the property with the other or not, (Msb,) or whether he be partner in the whole or only in part. (TA.) ― -b11- One who divides with another. (IAar, K.) ― -b12- (tropical:) The froj [or pudendum ] of a woman: and (tropical:) The anus; as also ↓ jaArapN . (IAar, K, TA.) ― -b13- The part (IAar, K) of the sea-shore (IAar) that is near to the places where people have alighted and taken up their abode. (IAar, K.)
In the wild
- جَارِ Quran 4:36 (An-Nisa 36)
- جَارِ Quran 4:36 (An-Nisa 36)
- جَارٌ Quran 8:48 (Al-Anfal 48)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.