LOGOI

The corpus record — Arabic

جَدّ

jadd

jad~N jd Fortune, or particularly good fortune, syn. HaZ~N , (S, A, Mgh, L, K,) and baxotN , (S, A, L, K,) in the world, or in wordly circumstances; (TA;) advance in the world, or in worldly circumstances: (Mgh:) pl. [of mult.] juduwdN (S) and [of pauc.] A^ajodaAdN and A^ajud~N . (TA.) You say, fula

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. جَدٌّ

jad~N jd Fortune, or particularly good fortune, syn. HaZ~N , (S, A, Mgh, L, K,) and baxotN , (S, A, L, K,) in the world, or in wordly circumstances; (TA;) advance in the world, or in worldly circumstances: (Mgh:) pl. [of mult.] juduwdN (S) and [of pauc.] A^ajodaAdN and A^ajud~N . (TA.) You say, fulaAnN *uw jad~K fiY ka*aA Such a one is possessed of good fortune in such a thing. (L.) And it is said in a trad. respecting the day of resurrection, waA_i*aA A^aSoHaAbu Aljad~i maHobuwsuwna And lo, the people who were possessed of good fortune and riches in the world were imprisoned. (L.) And in a prayer, (L,) laA yanofaEu *aA Aljad~i minoka Aljad~u The good worldly fortune of him who is possessed of such fortune will not profit him, (Mgh, L,) in the world to come, (L,) in lieu of Thee; (Mgh, L; *) i. e., of obedience to Thee: (Mgh, and Mughnee in art. mino :) or in lieu of the good fortune that cometh from Thee: or, as some say, will not defend him from Thee. (Mughnee ubi suprà. [See also another explanation below.]) Hence, A^ajad~aka laA tafoEalo [or A^ajad~ika ]; and, accord. to some, wajad~ika : see jid~N . ― -b2- One's lot in life; and the means of subsistence that one receives from the bounty of God. (L, K.) One says, lifulaAnK fiY h`*aA AlA^amori jad~N Such a one has in this thing, or state of affairs, means of subsistence. (A'Obeyd, L.) ― -b3- Richness; competence, or sufficiency; or the state of being in no need, or of having no wants, or of having few wants. (S, L, Msb.) lA ynfE *A Aljd~ mnk Aljd~ , [explained above, is said to mean] Riches, &c., will not profit the possessor thereof with Thee; for nothing will profit him but acting in obedience to Thee: mnk here signifies Einodaka . (S, Msb.) ― -b4- Greatness, or majesty; (Mujáhid, S, Mgh, Msb, K;) accord. to some, specially of God: (TA:) so in the Kur lxxii. 3: (S, TA:) or his freedom from all wants or the like; syn. ginFY . (S.) Hence, taEaAlaY jad~uka , (Mgh, TA,) in a trad. respecting prayer, (TA,) Exalted be thy greatness, or majesty. (Mgh, * TA.) ― -b5- See also A^ajad~aka , as an interrogative phrase, voce jid~N . -A2- Also, (S, K,) and ↓ majoduwdN , (S, A, Mgh, K,) and ↓ jadiydN , (S, Msb, K,) and ↓ jad~iy~N , (S,) and ↓ jud~N , and ↓ jud~iy~N , the last two with damm, (K,) applied to a man, Fortunate; or possessed of good fortune; (S, A, Mgh, Msb;) or possessed of good worldly fortune: (TA:) or possessing great fortune, or great good fortune: (K:) [the words here given from the S are there coupled with synonyms of the same form, thus; ↓ jadiydN HaZiyZN , and maHoZuwZN ↓ majoduwdq , and jad~N HaZ~u , and HaZ~iY~N ↓ jad~iy~N ; on the authority of ISk:] ↓ jud~N , with damm, as an epithet applied to a man, is said by Sb to be syn. with majoduwdN ; and its pl. is jud~Nwna only. (L.) -A3- Also jad~u , A grandfather; the father's father, and the mother's father: (S, Msb, K:) and (assumed tropical:) a higher ascendant; an ancestor: (Msb:) and ↓ jad~apN a grandmother; the father's mother, and the mother's mother: (K:) [and (assumed tropical:) a female ancestor: ] pl. of the former, A^ajodaAdN [a pl. of pauc.] and juduwdN and juduwdapN : (K:) and of the latter, jad~aAtN . (TA.) Hence, accord. to some, wajad~ika laA tafoEalo : see jid~N . -A4- See also jud~apN : ― -b2- and see jadiydN .

2. جُدٌّ

jud~N jd : see jad~N , in two places. -A2- See also jud~apN . ― -b2- Also The side ( jaAnib ) of anything. (K.) -A3- And A well in a place where is much herbage, or pasture: (S, Msb, K:) a well abounding with water; (K;) [and] so ↓ judojudN ; (KL;) but A'Obeyd says that this is not known: (L:) and, contr., a well containing little water: a scanty water, or water little in quantity: a water at the extremity of a [ desert such as is called ] falaAp : (K:) an old water: (Th, K:) an old well: (KL:) pl. (in all these senses, TA) A^ajodaAdN . (Msb, TA.)

3. جِدٌّ

jid~N jd [accord. to some an inf. n., but accord. to others a simple subst., (see jad~a ,)] Seriousness, or earnestness, contr. of hazolN , (S, A, Msb, K,) in speech. (Msb.) Hence, valaAvN jid~uhun~a jid~N wahazoluhun~a jid~N [There are three things in relation to which what is serious is serious and what is jesting is serious ]: a saying of Mohammad, whereby he forbade a man's divorcing and emancipating and marrying and then retracting, saying “ I was jesting; ” as was customary in the time of paganism. (Msb.) A^ajid~aka and ↓ A^ajad~aka signify the same; (S;) but the former is the more chaste; (TA;) jid~ and jad~ being thus used only as prefixed nouns: (S, K:) As says that the meaning is, A^abijid~K minoka h`*aA [ Does this proceed from thee in seriousness, or in earnest? ]; and that jid~ is put in the accus. case because of the rejection of the [prep.] b : AA says that the meaning is, maA laka A^ajid~FA minoka [ What aileth thee? Doth it proceed from thee in seriousness, or in earnest? ]; and that jd~ is put in the accus. case as an inf. n.: Th says that the phrase as it occurs in poetry is A^ajid~aka , with kesr: (S:) but when it occurs with wa [in the place of A^a , or with A^a in the sense of wa , as a particle denoting an oath,] it is ↓ wajad~ika [or A^ajad~ika ], with fet-h: (S, K:) yon say, wajad~ika laA tafoEalo , (K, in the CK wajad~aka ,) meaning, By thy grandfather, do not [such a thing]: or by thy fortune, or good fortune, do not: (TA:) also, when you say, A^ajid~aka laA tafoEalo , [or A^ajid~ika , for A^a (q. v.) is substituted for a particle of swearing, as in A^all~`hi laA^afoEalan~a ,] the meaning is, I adjure thee by thy truth, (Lth, K,) and by thy seriousness, or earnestness, (Lth, TA,) do not: and when you say, laA tafoEalo ↓ A^ajad~aka , [or A^ajad~ika ,] the meaning is, I adjure thee by thy fortune, or good fortune, do not: (Lth, K:) Aboo- 'Alee Esh-Shalowbeenee asserts that it implies the signification of an oath. (MF.) In the phrase Ajd~k lA tafoEalu , AAF says, we may consider lA tfEl as put in the place of a denotative of state; or the phrase may be originally Ajd~k A^ano laA tafoEala , An being suppressed, and its government annulled: [therefore it may be rendered, in the former case, Is it with seriousness on thy part, thou doing such a thing? and in the latter case, Is it with seriousness on thy part that thou will not do such a thing? i. e. dost thou mean seriously that thou will not do it? or in this case, Ajd~k may be used as a form of adjuration in one of the senses explained above, and laA tafoEalu may mean, that thou do not such a thing; or Ajd~k may mean wajad~aka , (explained above, and so in the three exs. below,) and laA tafoEalu , thou wilt not do it:] and, as AHei says, there is here a nice point, which is this; that the noun [meaning the pronoun] to which jd~ is prefixed should agree in person with the verb which follows it; so that one should say, Ajd~iY laA A^ukorimuka , and Ajd~ka laA tafoEalu , and Ajd~hu laA yazuwrunaA ; because jd~ is an inf. n. corroborating the proposition that follows it. (MF.) ― -b2- Also, [and in this case, likewise, accord. to some an inf. n., but accord. to others a simple subst., (see, again, jad~a ,)] A striving, labour, or toil; exertion of one's self, or of one's power or efforts or endeavours or ability; vigorousness, strenuousness, laboriousness, diligence, studiousness, sedulousness, earnestness, or energy; painstaking, or extraordinary painstaking; (S, L, Msb, K;) in affairs, (S,) or in an affair. (Msb, K.) Hence, jid~FA [meaning In a great, or an extraordinary, degree; greatly, much, exceedingly, or extraordinarily; very; very greatly, or very much; extremely ]; as in the phrase, (Msb,) fulaAnN muHosinN jid~FA [ Such a one is beneficent in a great, or an extraordinary, degree; very, exceedingly, or extremely, beneficent ]: you should not say jad~FA . (S, Msb. * [In my copy of the Msb, it is mHsn jd~A bAlftH : but the context shows that there is a

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.