LOGOI

The corpus record — Arabic

جَعَلَ

ja'ala

1 jaEala jEl , aor. jaEala , inf. n. jaEolN (S, Msb, K) and juEolN and jaEaAlapN and jiEaAlapN (K) and majoEalN , (S, TA,) He made a thing; syn. SanaEa ; (Msb, K;) but having a more general signification than faEala and SanaEa and their equivalents [as will be shown by what follows]; (Er-Rághib, TA; …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. جَعَلَ

1 jaEala jEl , aor. jaEala , inf. n. jaEolN (S, Msb, K) and juEolN and jaEaAlapN and jiEaAlapN (K) and majoEalN , (S, TA,) He made a thing; syn. SanaEa ; (Msb, K;) but having a more general signification than faEala and SanaEa and their equivalents [as will be shown by what follows]; (Er-Rághib, TA;) and so ↓ AjtEl : (K:) both these verbs signify the same. (S.) ― -b2- He made a thing of, or from, a thing; as in the saying [in the Kur xvi. 74 and xlii. 9], jaEala lakumo mino A^anofusikumo A^azowaAjFA [ He hath made for you, of, or from, yourselves, wives ]; and [in the Kur xvi. 83] wajaEala lakumo mina AljibaAli A^akonaAnFA [ And He hath made for you, of the mountains, places of retreat; as caves, and excavated houses or chambers: so explained by Bd]. (TA.) ― -b3- He created; (K, TA;) brought into being, or existence; (TA;) as in the saying [in the Kur vi. 1], waJaEala AlZ~ulumaAti waAln~uwri [ And hath created, or brought into being, the darknesses and the light ]; (K, TA;) and [in the Kur xxi. 31] wajaEalonaA mina AlmaA='i kul~a $aYo'K HaY~K [ And We have created of water, or the seminal fluid, everything living ]; and [in the Kur xvi. 80, &c.,] wajaEala lakumu Als~amoEa wa AlA^aboSaAra waAlA^afoy^idapa [ And He created for you the ears and the eyes and the hearts ]. (TA.) ― -b4- He made, or prepared; as in the saying [in the Kur lxv. 2], yajoEalu lahu maxorajFA [ He will make, or prepare, for him a way of escape, or safety ]; and [in the Kur lxv. 4] yajoEalu lahu mino A^amorihi yusorFA [ He will make, or prepare, for him an easy state of his circumstances; i. e., will make his circumstances, or case, easy to him ]. (TA.) ― -b5- He made; meaning he made to be, or become; he constituted; he appointed; [in which sense it is doubly trans.;] (S, K;) as in the saying in the Kur [xix. 31], wajaEaloniY nabiy~FA [ And He hath made me a prophet ]; (S;) [and in the elliptical phrase, jaEalahu Ealayohi He made him to be superintendant, or the like, over it; set him, or appointed him, over it: ] and in the phrase, jaEala AlqabiyHa HasanFA [ He made that which was bad to be, or become, good ]. (K.) ― -b6- He made a thing to be in a particular state or condition; as in the saying [in the Kur ii. 20], Al~a*i jaEala lakumu AlA^aroDa firaA$FA [ Who hath made for you the earth to be as a bed ]; and [in the Kur lxxi. 15] wajaEala Alqamara fiyhin~a nuwrFA [ And hath made the moon, in them (the heavens), to be as a light ]; and so, as some say, in the saying [in the Kur xliii. 2], A_in~aA jaEalonaAhu quroA=nFA Earabiy~FA [ Verily we have made it an Arabic Kur-án ]. (TA.) ― -b7- [ He made a thing to be in an altered, or changed, state or condition; i. e.,] the verb signifies also the changing a thing from its state or condition; as in the saying [in the Kur xi. 84 and xv. 74], jaEalonaA EaAliyahaA saAfilahaA [ We made their upper part to be their lower part ]; (K;) and in the words of the Kur [lvi. 81], watajoEaluwna rizoqakumo A^an~akumo tuka*~ibuwna [ And do ye make the thanks that ye should render for your sustenance to be that ye charge with falsehood the Giver thereof by attributing it to the stars called A^anowaA=' as expl. by Bd and Jel]. (TA.) ― -b8- He pronounced (Er-Rághib, K) a thing by a true judgment or decision, (Er-Rághib,) or as a legal ordinance; (K;) as in the saying (of the Legislator, TA), jaEala A@ll~`hu AlS~alawaAti AlmaforuwDaAti xamosFA [ God hath pronounced the prayers that are made obligatory to be five ] (K.) And He pronounce (Er-Rághib, K *) a thing by a false judgment or decision, (Er-Rághib,) or according to his own judgment, heretically; (K;) as in the saying [in the Kur xv. 91], Al~a*iyna jaEaluwA AlquroA=na EiDiyna [ Who pronounced the Kur-án to be lies, or enchantment, &c.]. (Er-Rághib, K.) ― -b9- He called, or named, (S, Msb, K,) a thing; (Msb;) as in the saying [in the Kur xliii. 18], wajaEaluwA AlmalaAy^ikapa Al~a*iyna humo EibaAdu Alr~aHom`ni A_inaAvFA [ And they have called the angels, who are the servants of

2. جُعْلٌ

juEolN jEl Wages; pay; a stipend; or a thing that is appointed, or stipulated, to be given to a man for work, or service; (S, Mgh, Msb, * K;) of more general import than A^ujorapN and vawaAbN ; (TA;) as also ↓ jiEaAlapN (S, Mgh, Msb, K) and (as some say, Msb) ↓ jaEaAlapN (As, Mgh, Msb, K) and ↓ juEaAlapN (Mgh, Msb, K) and ↓ jaEiylapN (S, Mgh, Msb, K) and ↓ jiEaAlN (K) and ↓ jaEalN : (Har p. 134:) pl. juEulN (TA) and (of jEylp or jEAlp , Mgh) jaEaAy^ilu . (Mgh, TA.) Afterwards, (Mgh,) or ↓ jaEaAlapN and ↓ jiEaAlapN and ↓ juEaAlapN , (K, TA,) Wages, or pay, or the like, which one gives to a man who goes to war (Mgh, K, TA) as a substitute for the giver, (K, TA,) that he may aid himself thereby to serve in the war: (Mgh:) pl. of the last three words jaEaAy^ilu (TA.) And juEolN , (TA in art. r$w ,) or ↓ jaEaAlapN , (K,) A bribe. (K, TA.) And ↓ jaEiylapN Algaraqi What is given, or stipulated to be given, to him who dives for goods or for a man drowned. (TA.)

3. جُعَلٌ

juEalN jEl [The species of black beetle called cantharus; ] a certain insect ( duwayob~ap ); (S, K;) a certain black insect, found in moist places, (TA,) that rolls along a little ball [ of dung ] called duHoruwjap [ in which it deposits its eggs ]: (S and K in art. dHrj :) [see also xunofasaA='u : it is strangely explained in the Msb as the HirobaA=' , which is the male of the A^um~u Hubayon :] pl. jiEolaAnN . (S, Msb, K.) ― -b2- Hence, as being likened thereto, (TA,) A black and ugly and small man: or one who is wont to persist, or to persist obstinately, or to persist in contention or litigation, or to contend or litigate: and (as some say, TA) i. q. raqiybN [ a watcher, an observer, &c.]. (K, TA.)

In the wild

6 of 340 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.