LOGOI

The corpus record — Arabic

جَمَل

jamal

1 jamala jml jmlp , (K,) aor. jamula , inf. n. jamolN , (TA,) He collected [a thing, or things]. (K.) [See also 4.] ― -b2- Also, (S, Mgh, K,) aor. and inf. n. as above, (S, Mgh,) He melted fat; (S, Mgh, K;) and so ↓ Ajtml , and ↓ Ajml : (A'Obeyd, S, K:) this last was sometimes used: (S:) the best fo

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. جَمَلَ

1 jamala jml jmlp , (K,) aor. jamula , inf. n. jamolN , (TA,) He collected [a thing, or things]. (K.) [See also 4.] ― -b2- Also, (S, Mgh, K,) aor. and inf. n. as above, (S, Mgh,) He melted fat; (S, Mgh, K;) and so ↓ Ajtml , and ↓ Ajml : (A'Obeyd, S, K:) this last was sometimes used: (S:) the best form is jamala : (Fr, TA:) accord. to Z, ↓ Ajtml signifies he made the melted grease of fat to drip upon bread, putting it again over the fire. (TA. [See jamiylN .]) jamalaka A@ll~`hu , meaning May God melt thee like as fat is melted, is a form of imprecation mentioned in a trad., as used by a woman. (TA.) -A2- jamala Aljamala He put the he-camel apart from the she-camel that was fit to be covered. (TA.) -A3- jamula , aor. jamula ; (S, Mgh, Msb, K;) and jamila , aor. jamala ; (Msb;) inf. n. jamaAlN , (S, Mgh, Msb, K, *) originally jamaAlapN ; (Msb;) He was, or became, beautiful, goodly, comely, or pleasing, (S, M, Mgh, K,) in person, (M, K,) and good in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also in moral character: (K:) or elegant, or pretty; i. e., delicately, or minutely, beautiful: (Sb, Msb:) or characterized by much goodness, beauty, goodliness, comeliness, or pleasingness, in his mind, or in his person, or in his actions or behaviour; and also, characterized by much goodness communicated from him to others. (Er-Rághib, TA.) [See jamaAlN , below; and see also jamiylN .]

2. جَمَلٌ

jamalN jml jmlp (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓ jamolN , (K,) which latter is so rare that it is said by some to be used only in poetry, in cases of necessity, (MF,) but it is a correct dial. var., (TA,) a word of well-known meaning; (K;) i. e., [ A he-camel; but commonly applied to the camel as a generic term; in like manner as jaAmilN is applied to the males and the females; but properly,] the male of the A_ibil ; (TA;) the mate of the naAqap ; (Fr, S, Mgh;) among camels, corresponding to rajulN among us; (Sh, Msb;) naAqapN corresponding to maroA^apN , and bakorN to gulaAmN , and bakorapN to jaAriyapN ; (Sh, TA;) [in general] peculiarly applied to the male; (Msb;) exceptionally to the female, as in the saying $aribotu labana jamaliY , (K,) i. e., I drank the milk of my she-camel; but ISd doubts the correctness of this: (TA:) [as corresponding to rajulN among us, it signifies a full-grown hecamel: ] or it signifies such as is termed rabaAEK [or one in his seventh year ]: (S, ISd, K:) or such as is termed ja*aEN [or one in his fifth year ]: (ISd, K:) or such as is termed baAzilN [or one in his ninth year ]: (ISd, Mgh, Msb, K:) or such as is termed vaniY~N [or one in his sixth year ]: (ISd, K:) or, accord. to Z, one that has covered: (TA:) [see also baEiyrN , and bakorN , and qaEuwdN :] pl. [of pauc.] A^ajomaAlN , (S, Mgh, Msb, K,) which may be pl. of jamolN , (TA,) and A^ajomulN (Msb) and [of mult.] jimaAlN (S, Mgh, Msb, K) and jumolN (K) and jimaAlapN (Mgh, Msb, K) and [quasi-pl. n.] jumaAlapN and jamaAlapN and jaAmilN , (K,) which last is disallowed by some, as will be seen below, (TA,) and [pl. pl.] jimaAlaAtN , (S, Msb, K,) which is pl. of jimaAlN , (Msb, TA,) or it may be pl. of jimaAlapN , (TA,) and jumaAlaAtN [which see also voce jum~alN ] and jamaAlaAtN (K) and jamaAy^ilu , (S, K,) pl. of jmAlp and jimAl , (Ham p. 527,) and A^ajaAmilu . (K.) One says of camels, when they are males, without any female among them, h`*ihi jimaAlapu baniY fulaAnK [ These are the hecamels of the sons of such a one ]. (ISk, S. [See also jumaAlapN .]) And they said also jimaAlaAni [meaning Two herds of camels, thus forming a dual from the pl. jimaAlN ], like as they said liqaAHaAni . (ISd, in TA voce xayolN .) It is said in a prov., maAA@sotatara mano qaAda Aljamala [ He does not conceal himself who leads the he-camel ]. (TA.) And in another prov., Ait~axa*a All~ayola jamalFA (assumed tropical:) He journeyed all the night. (K, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 230.]) ― -b2- Aljamalu also signifies A certain fish (IAar, K) of the sea, (IAar, TA,) thirty cubits in length: (K:) or, as some say, jamalu AlbaHori is the name of a very great fish, also called the baAl , [i. e., the whale, ] thirty cubits in length: accord. to some, this, (TA,) or jamalu AlmaA='i , (Mgh,) is what is called the kawosaj and kubaE (Mgh, TA) and luxom , [i. e., xiphias, or sword-fish, ] which passes by nothing without cutting it. (TA.) [In the present day, jamalu AlbaHori is an appellation of The pelican. ] ― -b3- Eayonu Aljamali , in the dial. of Egypt, i. q. Al$~aAh bal~uwT [ The chestnut ]. (TA.) ― -b4- jamalN signifies also (assumed tropical:) A woman's husband. (L in arts. Ax* and qyd . See 2 in each of those arts.) ― -b5- Also (tropical:) Palm-trees ; (K;) as being likened to the he-camel in respect of their tallness and their bigness and their produce: in some of the copies of the K, Aln~aHolu is erroneously put for Aln~axolu . (TA.) ― -b6- See also jum~alN .

3. جُمَّلٌ

jum~alN jml jmlp (S, K, &c.) and ↓ jumalN and ↓ jumolN (K) and ↓ jumulN and ↓ jamalN (IJ, K) [ A cable; ] the rope of a ship, (S, K,) i. e., the thick rope thereof, (TA,) that is also called qalosN , (S, TA,) consisting of [ a number of ] ropes put together: (S:) and ↓ jumaAlapN also signifies [the same; or] a thick rope, because consisting of many strands put together; pl. jumaAlaAtN ; (Zj, TA;) which Mujáhid explains as meaning the ropes of bridges; but I 'Ab, as the ropes of ships, put together so as to be like the waists of men [ in thickness ]. (TA.) In all the forms mentioned above, except the last ( jmAlp ), the word is read in the phrase [in the Kur vii. 38], Hat~aY yalija Aljum~alu fiY sam~i AlxiyaATi [ Until the cable shall enter into the eye of the needle ]: (K, TA:) I 'Ab reads Aljum~alu , (S, TA,) and so do 'Alee and many others: ↓ jumolN is pl. [or rather coll. gen. n.] of jumolapN , a strand of a thick rope; or, accord. to IJ, pl. of jamalN [q. v.]: the first is explained by Fr as meaning ropes put together; but Aboo-Tálib thinks that he meant ↓ jumalN , without tesh-deed. (TA.) -A2- HisaAbu Aljum~ali , (S K,) thought by IDrd to be not Arabic, (TA,) and ↓ Aljumali , (K,) but IDrd doubts its correctness, The calculation by means of the letters d j b A , &c. (TA.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.