LOGOI

The corpus record — Arabic

جِذْع

jidh

ji*oEN * The trunk of a palm-tree: (S, * Msb, K:) or, accord to some, only after it has become dry: or, accord. to some, only after it has been cut: (TA:) or the trunk of a tree when the head has gone: (Ham p. 656:) in the Kur, xix. 23, it is applied to the trunk of a palm-tree which had become dry

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. جِذْعٌ

ji*oEN * The trunk of a palm-tree: (S, * Msb, K:) or, accord to some, only after it has become dry: or, accord. to some, only after it has been cut: (TA:) or the trunk of a tree when the head has gone: (Ham p. 656:) in the Kur, xix. 23, it is applied to the trunk of a palm-tree which had become dry and was without a head; (Bd;) therefore this does not indicate any restriction nor the contrary: (TA:) pl. [of pauc.] A^jo*aAEN (Msb) and [of mult.] ju*uwEN . (S, Msb.) ― -b2- The beam of a roof. (Msb, TA.)

2. جَذَعٌ

ja*aEN * A beast (Lth, Mgh) before the vaniY~ [q. v.], (Lth, S, Mgh, Msb, K,) by one year; when it may for the first time be ridden and used: (Lth:) fem. with p : (S, Mgh, Msb, K:) pl. masc. [of pauc.] A^jo*aAEN (Yoo, O) and [of mult.] ju*oEaAnN (Yoo, S, Mgh, Msb, K) and ji*oEaAnN (L, Msb) and ji*aAEN (S, Mgh, Msb, K) and ju*aAEN ; (Yoo, O;) and pl. fem. ja*aEaAtN : (S, Msb:) it is a name applied to the beast in a particular time, not denoting a tooth growing or falling out: (S, K:) but it differs in its application to different kinds of beasts: (Az:) applied to a sheep or goat, it means a year old; (IAar;) in his second year: (Mgh:) or, applied to a sheep, a year old; and sometimes less than a year, by reason of plenty of food; (IAar;) or eight months old, (Az, Mgh, TA,) or nine; (TA;) or, when from young parents, from six months old to seven; and when from very old parents from eight months old to ten; (IAar, Mgh;) and the sheep thus called is a satisfactory victim for sacrifice: (Mgh, TA:) and applied to a goat, a year old; (Az, Mgh;) or in its second year; (AZ;) but the goat thus called is not a satisfactory victim for sacrifice: (Mgh:) applied to a bull, it means in like manner in his second year; (Mgh;) or in his third year; and the bull thus called is not a satisfactory victim for sacrifice: (TA:) applied to a horse, it means in his third year; (IAar;) or in his fourth year: (Mgh:) [but see qaAriHN :] and applied to a camel, in his fifth year; (Az, Mgh;) fem. with p ; and this (a j*Ep ) is what must be given for the poor-rate when the camels are more than sixty. (Az, TA.) [See also $aSarN .] ― -b2- A youth, or young man. (K.) ― -b3- (assumed tropical:) One who is light-witted, or weak and stupid, like a youth: opposed in this sense to baAzilN as meaning “ old: ” (IAar, TA:) or one whose teeth have fallen out, here and there, [as though likened to a beast thus termed that has shed some of his first teeth,] because he has drawn near to his appointed term of life. (TA: [but it is not quite clear whether this explanation relate to j*E or to bAzl .]) ― -b4- (tropical:) [ A novice, or recent beginner. ] You say, fulaAnN fiY h`*aA AlA^amori ja*aEN (tropical:) [ Such a one, in this affair, is a novice, or recent beginner, ] when he has begun it recently. (S, Z.) ― -b5- Ald~ahoru ja*aEN A^abadFA (tropical:) Time, or fortune, is ever new, like a youth. (K, * TA.) ― -b6- Hence, (TA,) AlA^azolamu Alja*aEu (tropical:) Time, or fortune; (S, K;) as in the saying, A^aholakahumu AlA^azolamu Alja*aEu (tropical:) Time, or fortune, destroyed them; and laA A=tiyka AlA^azolama Alja*aEa (tropical:) I will not come to thee ever. (TA.) [See also art. zlm .] And accord. to some, (S,) The lion: (S, K:) but this is a mistake. (IB, L.) ― -b7- And hence, (TA,) A^um~u Alja*aEi (tropical:) Calamity, or misfortune. (K, TA.) ― -b8- A^aEadotu AlA^amora ja*aEFA (tropical:) I renewed the thing, or affair, as it was at the first: as, for instance, a war which had been extinguished. (TA.) And far~a AlA^amora ja*aEFA [signifies, in like manner, (tropical:) He recommenced the thing: or] he commenced the thing. (TA.) And fur~a AlA^amoru ja*aEFA (tropical:) The thing was commenced: (TA:) or the thing returned to its first state; it recommenced. (K in art. fr .) ― -b9- ju*oEaAnu AljibaAli (assumed tropical:) Small mountains. (K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.