LOGOI

The corpus record — Arabic

جُبّ

jubb

jub~N jb A well: (A, K:) or a well not cased with stone or the like: (S, A, Msb, K:) or a well containing much water: or a deep well: (A, K:) or of some other description: (A:) or a well in a good situation with respect to pasture: or one that people have found; not one that they have dug: (K:) or a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

jub~N jb A well: (A, K:) or a well not cased with stone or the like: (S, A, Msb, K:) or a well containing much water: or a deep well: (A, K:) or of some other description: (A:) or a well in a good situation with respect to pasture: or one that people have found; not one that they have dug: (K:) or a well that is not deep: (Lth, TA:) or a well that is wide, or ample: (ElKilábeeyeh, TA:) or a well that is cut through rock, or smooth rock, or stones, or smooth stones, or hard and smooth and large stones: (Aboo- Habeeb, TA:) of the masc. gender; (Msb, TA;) [not fem. like biy^orN ;] or masc. and fem.: (Fr, Msb:) pl. [of pauc.] A^ajobaAbN (Msb, K.) and [of mult.] jibaAbN and jibabapN . (S, Msb, K.) ― -b2- A well that is dug wherein a grape — vine is planted; like as one is dug for the shoot of a palm — tree: pl. jibaAbN . (ISh, TA.) ― -b3- The inside of a well, from its bottom to its top, whether cased with stone or the like or not. (Sh, TA.) ― -b4- The juron of a well [app. meaning A hollowed stone, or stone basin, for water, placed at the mouth of a well: or, perhaps, a hollowed stone placed over the mouth; for many a well has such a stone, forming a kind of parapet]. (Zeyd Ibn-Kuthweh, TA.) -A2- [ A kind of leathern bag; ] a mazaAdap of which one part is sewed to another, (K, TA,) wherein they used to prepare the beverage termed nabiy* , until, by use, it acquired strength for that purpose; mentioned in a trad., forbidding the use of it; and also called ↓ majobuwbapN . (TA.) -A3- The spathe, or envelope, of the spadix, or flowers, of the palmtree; also called juf~N : the former word was unknown to A'Obeyd: both occur, accord. to different readings, in a trad., where it is said that a charm contrived to bewitch Mohammad was put into the jub~ , or juf~ , of a TaloEap : accord. to Sh, (TA,) it means the inside of a TaloEap [which latter here app. signifies, as it does in some other instances, the spathe, not the spadix, of a palmtree]; (K, TA;) in like manner as the inside of a well, from its bottom to its top, is called jub~ : the pl. is jibaAbN . (TA.) Hence the well-known prov., jibaAbN falaA taEan~a A^aborFA [They are merely envelopes of the flowers of palm-trees; therefore weary not thyself to effect fecundation ]; applied to a man in whom is little or no good; meaning he is like the spathes of the palm-tree in which are no flowers; therefore weary not thyself by attempting to make him good; laA taEan~a being for laA tataEan~a . (MF.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.