LOGOI

The corpus record — Arabic

جُوع

juw

juwEN jwE , a subst., (Msb, TA,) signifying Hunger; or emptiness of the belly; (TA;) contr. of $ibaEN ; (S, K, TA;) as also ↓ majaAEapN , [properly an inf. n.,] and ↓ majowaEapN , (K, TA,) and ↓ majuwEapN . (TA.) You say, juwEFA lahu wanuwEFA [May God decree hunger to him ]: accord. to Sb, an instan

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

juwEN jwE , a subst., (Msb, TA,) signifying Hunger; or emptiness of the belly; (TA;) contr. of $ibaEN ; (S, K, TA;) as also ↓ majaAEapN , [properly an inf. n.,] and ↓ majowaEapN , (K, TA,) and ↓ majuwEapN . (TA.) You say, juwEFA lahu wanuwEFA [May God decree hunger to him ]: accord. to Sb, an instance of inf. ns. in the accus. case by reason of a verb understood: it is a form of imprecation: and the latter noun may not be put before the former, because it is a corroborative to it: (TA:) or, accord. to some, nuwEN means “ thirst. ” (S, &c., in art. nwE .) And ↓ EaAmu majaAEapK and ↓ majowaEapK (S, K) and ↓ majuwEapK (TA) A year in which is hunger, or emptiness of the belly: (K, TA:) and ↓ EaAmu AlmajaAEapi and ↓ AlmajuwEapi [ the year of hunger, &c.]: (Msb:) pl. majaAy^iEu (K) and majaAwihu : as in the phrases A^aSaAbatohumu AlmajaAwiEu [ Cases of hunger, &c., befell them ] and waqaEuwAfiY AlmajaAwiEi [ They fell into cases of hunger, &c.]. (TA.) And ↓ Alr~aDaAEapu mina AlmajaAEapi , meaning The sucking which occasions interdiction [of marriage with the woman whose milk is sucked and certain of her relations] is that consequent upon hunger which is stopped by the milk in the time of infancy of the child; not when the child's hunger is only to be stopped by solid food. (Mgh.) [See also 1 in art. rDE .] And it is said in a prov., samanu kalobK bijuwEi A^aholihi , i. e. [ The dog's becoming fat is ] by reason of [ the hunger of his owners occasioned by] murrain befalling the camels; (K, * TA;) his owners falling into hunger and distress and leanness: (TA:) or klb was the name of a certain man, who was an object of fear, wherefore he was asked for a pledge, and he pledged his family: then obtaining possession of the camels, or cattle, of the people to whom he had pledged his family, he drove them away, and left his family: (K, TA:) some relate this prov. differently, saying [ samina kalobN “ a dog, ” or “ Kelb, ” “ became fat, ” and] bibuw^osi A^aholihi [“ by reason of the distress of his owners, ” or “ his family ”]. (TA.) [See Freytag's Arab. Prov. i. 615.]

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.