kaAfirN * A sower: (S, K:) or a tiller of the ground: (Msb:) because he covers over the seed with earth: (S, Msb: *) pl. kuf~aArN . (S, TA.) The pl. is said by some to be thus used in the Kur lvii. 19. (TA.) ― -b2- Dark clouds, or a dark cloud; (K;) because it conceals what is beneath it. (TA.) ― -b3- Night: (K:) or intensely black night; because it conceals everything by its darkness. (S.) ― -b4- The darkness; (K;) because it covers what is beneath it; (TA;) as also ↓ kaforapN , accord. to the copies of the K; but in the L, kaforN , q. v. (TA.) ― -b5- The sea; (S, A, K;) for the same reason. (TA.) Thaalabeh Ibn- So'eyr El-Mazinee says, (S, TA,) describing a male and a female ostrich and their returning to their eggs at sunset, (TA,) fata*ak~araA vaqalFA raviydFA baEodamaA A^aloqato *ukaA='u yamiynahaA fiY kaAfiri [ And they remembered goods placed side by side, after the sun had cast its right side into a sea ]; i. e., the sun had begun to set: or the poet may mean [by kAfr ] night: (S, TA:) but Sgh says, that the right reading is ta*ak~arato ; the pronoun referring to the female ostrich. (TA.) ― -b6- Also, A great river: (S, K:) used in this sense by El-Mutalemmis: (S:) and a great valley. (K.) ― -b7- [A man] staying, or abiding, [in a place,] and hiding himself. (TA.) [See an ex. voce Earo$N .] ― -b8- [A man] wearing arms; covered with arms: (Az, K:) as also ↓ mukaf~irN (A, K) and ↓ mutakaf~irN (S, A) and ↓ mukaf~arN : (A:) or this last signifies bound fast in iron; (K, TA;) as though covered and concealed by it: (TA:) pl. of the first, kuf~aArN . (K.) Hence the following, (K,) said by Mohammad during the pilgrimage of valediction, (TA,) laA tarojiEuwA biEodiY kuf~aArFA yaDoribu baEoDukumo riqaAba baEoDK (K) [ Do not ye become again, after me, i. e., after my death,] wearers of arms, preparing yourselves for fight, [ one party of you smiting the necks of others; ] as though he meant thereby to forbid war: (AM, TA:) or [ do not ye become unbelievers, after me, &c.; i. e.,] do not ye call people unbelievers, and so become unbelievers [yourselves]. (AM, K, TA.) ― -b9- A coat of mail; (Sgh, K;) because it conceals what is beneath it. (TA.) ― -b10- One who has covered his coat of mail with a garment worn over it. (S.) ― -b11- kaAfiru Ald~uruwEi A garment that is worn over the coat of mail. (A.) -A2- One who denies, or disacknowledges, the favours or benefits of God: (K:) [ ungrateful; unthankful; especially to God: ] one who denies, or disacknowledges, the unity [ of God ], and the prophetic office [ of Mohammad and others ], and the law of God, altogether, accord. to the common conventional acceptation: a disbeliever; an unbeliever; an infidel; a miscreant; contr. of muw^ominN : (El- Basáïr:) because he conceals the favours of God: (S:) or because his heart is covered; as though it were of the measure faAEilN in the sense of the measure mafoEuwlN : (IDrd, TA:) or because kufor covers his heart altogether: (Lth, TA:) i. e. having a covering to his heart: or because, when God invites him to acknowledge his unity, He invites him to accept his favours; and when he refuses to do so, he covers the favour of God, excluding it from him: (Az, TA:) fem. with p : (S, Msb, K:) pl. masc. kafarapN , (S, Msb, K,) the most common pl. of kAfr in the first of the senses explained above, (El-Basáïr,) and kuf~aArN , (S, Msb, K,) the most common pl. of the same in the last of those senses, as contr. of mw^mn , (El-Basáïr,) and kifaArN (S, K) and kaAfiruwna : (Msb:) and pl. fem. kawaAfiru (S, Msb, K) and kaAfiraAtN : (Msb:) and ↓ rajulN kaf~aArN , and ↓ kafuwrN signify the same as kaAfirN : (K:) or kafuwrN is an intensive epithet, meaning very ungrateful, or unthankful, [&c., especially to God ]: so in the Kur xxii. 65, and xliii. 14: and kaf~aArN has a more intensive signification than kafuwrN , [meaning habitually ungrateful, &c.:] os in the Kur A 23: but sometimes it is used in the sense of kafuwrN ; as in the Kur xiv. 37: (ElBasáïr:) ↓ kafuwrN i
The corpus record — Arabic
كَافِر
kaafir
kaAfirN * A sower: (S, K:) or a tiller of the ground: (Msb:) because he covers over the seed with earth: (S, Msb: *) pl. kuf~aArN . (S, TA.) The pl. is said by some to be thus used in the Kur lvii. 19. (TA.) ― -b2- Dark clouds, or a dark cloud; (K;) because it conceals what is beneath it. (TA.) ― -b
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 27 · 2.11/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- كُفَّٰرُ Quran 13:42 (Ar-Ra'd 42)
- كَافِرُ Quran 25:55 (Al-Furqan 55)
- كُفَّارًا Quran 2:109 (Al-Baqarah 109)
- كُفَّارٌ Quran 2:161 (Al-Baqarah 161)
- كَافِرٌ Quran 2:217 (Al-Baqarah 217)
- كَافِرٍ] Quran 2:41 (Al-Baqarah 41)
6 of 27 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.