LOGOI

The corpus record — Arabic

كَافُور

kaafuwr

kaAfuwrN * The spathe, or envelope of the TaloE [or spadix ], (As, S, K, TA,) or upper covering thereof, (TA,) of a palm-tree; (As, S, K, TA;) the kim~ of a palm-tree: (Mgh, Msb:) as also ↓ kufar~aY , (S, Mgh, Msb,) with damm to the k and fet-h to the f and teshdeed to the r , (Mgh, Msb,) or kufur~a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

kaAfuwrN * The spathe, or envelope of the TaloE [or spadix ], (As, S, K, TA,) or upper covering thereof, (TA,) of a palm-tree; (As, S, K, TA;) the kim~ of a palm-tree: (Mgh, Msb:) as also ↓ kufar~aY , (S, Mgh, Msb,) with damm to the k and fet-h to the f and teshdeed to the r , (Mgh, Msb,) or kufur~aY , [so in the copies of the K, and so I have found it written in other works, so that both forms appear to be correct,] and kafar~aY and kifir~aY , (K, * TA,) and ↓ kaAfirN (AHn, K) and ↓ kafarN : (K:) so called because it conceals what is within it: (Mgh, Msb:) or, accord. to AA and Fr, the TaloE [by which they probably mean the spathe, for, as is said in the Mgh, it is applied by some to the kim~ (or spathe ) before it bursts open ]: (S:) [↓ kfr~Y is sometimes masc., though more properly and commonly fem.:] IAar says, I heard Umm-Rabáh say. h`*ihi kfr~Y and h`*aA kf~rY : (TA:) the pl. of kaAfuwrN is kawaAfiyru ; and the pl. of kaAfirN is kawaAfiru . (TA.) ― -b2- Also (tropical:) The zamaE of the grape-vine; (K, TA;) i. e., the leaves which cover what is within them of the raceme; likened to the kAfwr of the TlE ; (TA;) the kim~ [or calyx ] of the grapes, before the blossom comes forth; because they cover the unopened raceme; accord. to IF, as also ↓ kufar~aY : (Msb:) pl. kawaAfiyru and kawaAfiru , accord. to the K; but it is well known that the former is pl. of kAfwr , and the latter of kAfr . (TA.) ― -b3- And, accord. to some, (assumed tropical:) The envelope [or calyx ] of any plant. (TA.) -A2- [ Camphor; ] a kind of perfume, (S, K,) well known, from certain trees [ the laurus camphora of Linn. ] in the mountains of the sea of India and China, which afford shadow to many people or creatures, (K,) by reason of its greatness and its many spreading branches, (TA,) which leopards or panthers frequent, and the wood of which is white and easily broken; the kAfwr is found within it, and is of various kinds, in colour red, and becoming white only by taSoEiyd [or sublimation ]. (K.) -A3- Accord. to the M, A mixture of perfume, composed of the spathe ( kAfwr ) of the spadix of the palm-tree. (TA.) -A4- A certain spring, or fountain, in paradise. (Fr. K.) So in the Kur [lxxvi. 5,] A_in~a A@loA^aboraAra ya$orabuwna mino kaA^osK kaAna mizaAjuhaA kaAfuwrFA [ Verily the pious shall drink a cup of wine whereof the mixture is Káfoor ]. (Fr.) IDrd says, that it should be imperfectly decl., because it is a fem. [proper] name, determinate, of more than three letters; but it is made perfectly decl. for the conformity of the ends of the verses: Th says, that it is made perfectly decl. because it is used by way of comparison; and that if it were a [proper] name of the spring, or fountain, it would be imperfectly decl.: Th means, says ISd, whereof the mixture is like kAfwr [or camphor ]: and Zj says, that it may mean that the taste of perfume and kAfwr is in it, or that it is mixed with kAfwr . (TA.) -A5- A certain plant, (Lth, K,) [which I believe to he the same as the camphorata Monspeliensis, see my “ Thousand and One Nights, ” ch. xxviii. note 6,] of sweet odour, (ISd, K,) the flower of which is (Lth, K) white, (Lth,) like the flower of the A^uqoHuwaAn [or camomile]. (Lth, K.) -A6- IDrd says, I do not think the kAfwr is Arabic, because they sometimes say qafuwrN and qaAfuwrN . (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.