LOGOI

The corpus record — Arabic

لَا

laa

laA * , the negative, does not necessarily restrict to the signification of future time a marfooa aor. following it: in a case of this kind, maA is often substituted for it in the explanation of a phrase; as in the instance of laA yaEorifu hir~aA mino bir~K , in the TA, art. br ; and the aor. is mor

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1,738 · 135.77/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

laA * , the negative, does not necessarily restrict to the signification of future time a marfooa aor. following it: in a case of this kind, maA is often substituted for it in the explanation of a phrase; as in the instance of laA yaEorifu hir~aA mino bir~K , in the TA, art. br ; and the aor. is more properly rendered by the present than by the future. ― -b2- laA rajula qaAy^imN There is not any man standing: (Mugh:) but when the subst. and epithet are both simple words, and not separated, the latter may be used in three different ways; as in laA rajula Zariyfa and ZariyfFA and ZariyfN ; otherwise it must be marfooa or mansoob, but not mebnee: this relates to lA used linafoYi Aljinosi . (Ibn-'Akeel, p. 165 .) ― -b3- lA , also, Lest. See rakabahu . ― -b4- [ laA lahu walaA Ealayohi There is nothing due to him, nor anything to be demanded of him. (Thus I have rendered this phrase, voce malasaY , in three places.) For] when lA is a general negative, the context renders it allowable to suppress its subject, as in laA Ealayoka , for laA baA^osa Ealayoka ; and sometimes the predicate, when known, is suppressed, as in laA baA^osa . (Msb.) ― -b5- laA$a , for laA $aYo'a : see art. lw$ . ― -b6- kalaA walaA [ As the time occupied in saying laA walaA ]. See an ex. in the TA, voce lwo*aAn . ― -b7- laA walaA Olive-oil: in allusion to the words in the Kur xxiv. 35, occurring in a trad. ― -b8- laA yaqoraA^i , as a prohibition, and lA yaqoraA^u as an enunciative with the same meaning: see a trad. thus commencing in the Jámi' es-Sagheer: and see the Kur lvi. 78: and see an ex. voce rahonN . ― -b9- laA A^agar~u walaA bahiymN : see bahiymN . ― -b10- laA in a case of pausation pronounced laA^o : see art. A (near the end).

In the wild

6 of 1,738 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.