LOGOI

The corpus record — Arabic

لَيْت

layt

layota * a word denoting a wish [signifying Would that —; I wish that —;] (S, K;) generally relating to a thing that is impossible; rarely to a thing that is possible: (IHsh, K:) governing the subject in the acc. case, and the predicate in the nom. case, (S, K,) like kaA^an~a (or [rather] A_in~a , M

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 14 · 1.09/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. لَيْتَ

layota * a word denoting a wish [signifying Would that —; I wish that —;] (S, K;) generally relating to a thing that is impossible; rarely to a thing that is possible: (IHsh, K:) governing the subject in the acc. case, and the predicate in the nom. case, (S, K,) like kaA^an~a (or [rather] A_in~a , MF) and its coordinates, because it resembles verbs in their force as words, [being composed of at least three letters, and the last being meftoohah,] and in their admitting most of the pronouns as affixes, and in their meanings. (S.) Ex. layota zayodFA *aAhibN [ Would that Zeyd were going; ] (S;) and layotaniY faEalotu ka*aA waka*aA [ Would that I had done so and so. ] (TA.) You say layotiY as well as layotaniY , (S, K,) like laEal~iY and laEal~aniY , and A_in~iY and A_in~aniY : (S:) but lytnY is more common than lytY ; whereas lEl~nY is less common than lEl~Y . (TA.) You also say yaA layota O, would that —;.] As to the saying of the poet, yaA layota A^ay~aAma AlS~ibaA rawaAjiEaA meaning lanaA rawaAjiEa , [ O, would that the days of youth were returning ( to us )!] rwAjE is put in the acc. case therein as a word descriptive of state: (S:) or it is governed in the acc. case by a verb understood, as A^aqobalato , or EaAdato , or some other verb suitable to the meaning: so says Sb: (TA:) or lyt in the above verse may be used in the manner of wajadotu , [see below], (S,) for lyt is sometimes used in the manner of wajadotu [I found], (Fr, S, K,) in government, not in meaning, (MF,) as related by the grammarians on the authority of certain of the Arabs, so that it is doubly transitive, and used in the manner of verbs: (S:) you say, layota zayodFA $aAxiSFA [ Would that Zeyd were going away, &c. ]: (S, K:) this is done to give intensiveness: one says, for this purpose, layota zayodFA qaAy^imFA ( Would that Zeyd were standing ) putting both the subject and the predicate in the acc. case. (Msb.) ― -b2- layotamaA : see De Sacy's Gr. Ar. ii. 63. ― -b3- See also an ex. of lyt as a subst. voce sawofa .

2. لِيتٌ

liytN * The side of the neck: (S, K:) or the lytaAni are the lower parts of the two sides of the neck, upon which the earrings hang down, behind the two projections of the jaw-bones that are beneath the ear: or the parts of the neck beneath the earrings: or the places upon which the cuppinginstrument is applied; AlmaHojamataAni : pl. A^aloyaAtN and lytp [but whether the latter be liytapN or liyatapN is not shown]. (TA.) ― -b2- A^aSogaY liytFA He inclined the side of his neck. (TA, from a trad.)

In the wild

6 of 14 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.