LOGOI

The corpus record — Arabic

لَّيْسَ

llaysa

1 layosa * a word denoting negation: (S, A, K:) it is a verb in the pret. tense, (S, A, K, Mughnee,) having no other tense, (Sb, S, M, Msb, Mughnee,) nor a part. n. nor an inf. n.; (Sb, M, Msb; *) of the measure faEila ; (Mughnee;) originally layisa , from which it is contracted by the suppression o

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 89 · 6.95/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 layosa * a word denoting negation: (S, A, K:) it is a verb in the pret. tense, (S, A, K, Mughnee,) having no other tense, (Sb, S, M, Msb, Mughnee,) nor a part. n. nor an inf. n.; (Sb, M, Msb; *) of the measure faEila ; (Mughnee;) originally layisa , from which it is contracted by the suppression of a vowel, (Sb, * S, M, * K, Mughnee, *) being found difficult of pronunciation, (S,) [i. e.,] to render it easy to pronounce, (K,) like Ealoma for Ealima , (Sb, M,) the Y not being changed into A (Sb, S, M) because it is imperfectly inflected, being used in the pret. form for the present, (S,) [i. e.,] because it has no future, nor part. n., nor inf. n., nor derivation, wherefore, not being perfectly inflected like its coordinates, it is made like that which is not a verb, as layota : (Sb, M:) what shows it to be a verb, (S, Mughnee,) not a particle occupying the place of maA , as Ibn-Es-Sarráj and some others after him have asserted, (Mughnee,) though not perfectly inflected like [other] verbs, (S,) is their saying lasota and lasotumaA (S, Mughnee) and lasotumo (S) and layosaA and layosuwA and layosato [&c.], (Mughnee,) like as they say Darabota and DarabotumaA and Darabotumo [&c.]: (S:) we have not determined its measure to be faEala , because this is not contracted; nor faEula , because there is no verb of this measure with Y for its medial radical letter, except hayuw^a ; but lusota has been heard; so, accord. to this form, it may be like hayuw^a : (Mughnee:) the Benoo-Dabbeh say lusotu and lusonaA in the sense of lasotu and lasonaA ; and some of them say lisotu : (TA, art. lws :) but Sb says, that the Arabs did not say lisota , like as they said xifota , because lys is not perfectly inflected like [other] verbs. (M.) [There is also another opinion respecting its origin, which will be mentioned in the course of this article.] It [is generally a particular (not a universal) negative, and] denotes the negation of a thing at the present time; (M, Mughnee;) [i. e.] it denotes [thus] the negation of its predicate: (Msb:) and has the same government as the verb kaAna and its coordinates; (S;) governing the subject in the nom., and the predicate in the accus.: (S, Mughnee:) as when you say, layosa zayodN qaAy^imFA [ Zeyd is not a person standing ]: (Msb:) and by means of the context, it denotes the negation of a thing at a time not the present; as in the saying of El-Aashà [respecting Mohammad], lahu naAfilaAtN maA yugib~u nawaAluhaA walayosa EaTaA='u Alyawomi maAniEahu gadaA [ He has bounties the bestowing of which is not on alternate days; and the giving of to-day will not be a preventer of it to-morrow ]; and [sometimes when it is followed by a verb, as] in the saying, layosa xalaqa A@ll~`hu mivolahu [ God has not created the like of him, or it. ] (Mughnee.) But it differs from its coordinates in that the prep. bi may be prefixed to its predicate: as in the saying, layosa zayodN bimunoTaliqK [ Zeyd is not going away ]; the b being a means of the verb's being trans., and also corroborative of the negation: and one may optionally not introduce it, because one may do without the corroborative, and because some verbs are trans. sometimes by means of a prep. and sometimes without a prep., as Ai$otaqotuka and Ai$otaqotu A_ilayoka . (S.) It also differs from its coordinates in that its predicate may not be put before it: for you may say muHosinFA kaAna zayodN , but not muHosinFA layosa zayodN : (S:) or some allow this latter; but others disallow it. (Ibn- 'Akeel on the Alfeeyeh, section on kAn and its coordinates.) It is also used as an exceptive particle, (S, M, Mughnee,) in the place of A_il~aA ; (S, Mughnee;) in which case [also] its subject [which is understood] is in the nom. case, and its predicate in the accus.: (S:) you say, jaA='aniY Alqawomu layosa zayodFA [ The company of men came to me, except Zeyd ]; as though you said, layosa AljaAy^iY zayodFA . (S, M: but in the latter, instead of jA'nY , we find A^ataY ; and instead of Alj

In the wild

6 of 89 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.