LOGOI

The corpus record — Arabic

مَضَىٰ

madaaa

1 maDaY * and ↓ tamaD~aY i. q. taqad~ama [ He advanced, proceeded, &c.]. (M.) ― -b2- maDaY He, or it, passed; passed away; went; or went away. (S, M, Msb, K.) ― -b3- [ He went on. ] ― -b4- maDaY lahu , said of time: see tasohiymN . ― -b5- [ maDaY fiY sayorihi He advanced, or pressed onward, with a p

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 4 · 0.31/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 maDaY * and ↓ tamaD~aY i. q. taqad~ama [ He advanced, proceeded, &c.]. (M.) ― -b2- maDaY He, or it, passed; passed away; went; or went away. (S, M, Msb, K.) ― -b3- [ He went on. ] ― -b4- maDaY lahu , said of time: see tasohiymN . ― -b5- [ maDaY fiY sayorihi He advanced, or pressed onward, with a penetrative energy or force, or a sharpness and effectiveness, in his pace. ] ― -b6- maDaYa AlA^amoru , and Alqawolu , (assumed tropical:) The command, or order, and the saying, was effectual; had effect; was, or became, executed, or performed; syn. nafa*a . (Msb, art nf* .) ― -b7- maDaY fiY AlA^amori (assumed tropical:) He acted [or went on, and did so ] with penetrative energy, or with sharpness, vigour, and effectiveness, in the affair; syn. nafa*a . (S, M, K.) See maADK fiY AlA^umuwri , below; and jasara . ― -b8- maDaY EalaY AlA^amori He executed, performed, or accomplished, the affair; as also ↓ A^amoDaAhu : (S:) and he kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to it. (Msb.) ― -b9- maDayotu ElY bayoEiY and ↓ A^amoDayotuhu I effected, or executed, my sale. (K.) ― -b10- maDaY It (a sword) cut; (M, K;) penetrated; was sharp.

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.