LOGOI

The corpus record — Arabic

مَدْيَن

madyan

madiynN mdyn : see daAy^inN . -A2- [Also Repaid, requited, compensated, or recompensed: and reckoned with. ] A^ay^in~aA lamadiynuwna , in the Kur [xxxvii. 51], means Shall we indeed be requited, and reckoned with? (S, TA.) [See also what follows, in two places.] -A3- Possessed; owned; had, or held, …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

madiynN mdyn : see daAy^inN . -A2- [Also Repaid, requited, compensated, or recompensed: and reckoned with. ] A^ay^in~aA lamadiynuwna , in the Kur [xxxvii. 51], means Shall we indeed be requited, and reckoned with? (S, TA.) [See also what follows, in two places.] -A3- Possessed; owned; had, or held, under authority: (TA:) [and hence,] a slave; fem. with p : (S, M, K:) [or] so called because abased by work. (K.) gayora madiyniyna , in the Kur [lvi. 85], accord. to Zj, means Not held under authority: but Fr says, I have also heard [it explained as meaning] not requited [for your deeds]. (T.) [And it is said that] A^ay^in~aA lamadiynuwnna [mentioned above] means Ay^n~A lamamoluwkuwna [i. e. Shall we indeed be held in possession, or under authority, as servants of God?]. (M.)

In the wild

6 of 10 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.