maEaA$N * and ↓ maEiy$N may be used as substantives as well as inf. ns., like maEaAbN and maEiybN ; (S, O, TA;) and signify, like maEiy$apN , That whereby one lives: or that [ place and time ] in which one lives: (TA:) [or rather, they have both these significations; but mEA$ has generally the latter. whereas mEy$p , q. v., and mEy$ , are generally used in the former sense, or one similar to it:] maEaA$N also signifies the place of subsistence; or the known, or usual, place thereof: and the time wherein one seeks sustenance. (TA.) Thus, (TA,) AlA^aroDu maEaA$u Alxaloqi [ The earth is the place of subsistence of mankind, or of the created beings ]. (A, O, TA.) And Aln~ahaAru maEaA$N The day is the time for seeking sustenance: as in the Kur, lxxviii. 11. (O, TA.) See also maEiy$apN , in two places.
The corpus record — Arabic
مَعَاش
ma'aash
maEaA$N * and ↓ maEiy$N may be used as substantives as well as inf. ns., like maEaAbN and maEiybN ; (S, O, TA;) and signify, like maEiy$apN , That whereby one lives: or that [ place and time ] in which one lives: (TA:) [or rather, they have both these significations; but mEA$ has generally the latte
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- مَعَاشًا Quran 78:11 (An-Naba 11)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.