maEozilN * A place of removal, or separation of oneself: so in the saying, kunotu bimaEozilK Eano ka*aA waka*aA [ I was in a place, and hence in a state, of removal, or separation, of myself, from such and such things; I was aloof therefrom ]. (TA.) See 8. wakaAna fiY maEozilK , in the Kur [xi. 44], means And he was aloof from the ship [i. e. the ark], or from the religion of his father. (O, TA.) And one says, A^anaA Eano h`*aA AlA^amori bimaEozilK [ I am aloof from this affair ]. (S, O.) And fulaAnN Eani AlHaq~i bimaEozilK Such a one is aloof from the truth. (Msb.)
The corpus record — Arabic
مَعْزِل
ma'zil
maEozilN * A place of removal, or separation of oneself: so in the saying, kunotu bimaEozilK Eano ka*aA waka*aA [ I was in a place, and hence in a state, of removal, or separation, of myself, from such and such things; I was aloof therefrom ]. (TA.) See 8. wakaAna fiY maEozilK , in the Kur [xi. 44],
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- مَعْزِلٍ Quran 11:42 (Hud 42)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.