mafaAzapN * A place of safety, security, or escape. (S, A, O, K.) So in the Kur [iii. 185], falaA taHosiban~ahumo bimafaAzapK mina AlEa*aAbi [ Do thou by no means reckon them to be in a place of security from punishment ]: (S, A, * O:) or, accord. to Fr, the meaning here is, far from punishment. (TA.) ― -b2- A cause, or means, of prosperity, or success, or of the attainment or acquisition of that which one desires or seeks, or of what is good, or of that whereby one becomes in a happy or good state; syn. mafolaHapN . (A.) ― -b3- (tropical:) [The state of temporary safety which is between the present life and that which is to come. See 1, last signification.] -A2- (tropical:) A place of perdition, or destruction: (Msb, K: *) or i. q. falaApN : (A:) [i. e.] a desert; syn. bar~iy~apN ; any [ desert such as is called ] qaforN : (TA:) or a desert in which is no water: (ISh, O, K:) and a desert in which is no water for the space of a journey of two nights or more: when there is none for the space of a journey of a night and a day, it is not thus called. (ISh, O, TA:) or a tract in which two wateringplaces are so far apart that camels are kept from drinking two days, with a portion of the day preceding them and of the day following them, [accord. to that which is generally preferred of the explanations of the term riboEN which is here employed,] and other animals [that journey quicker] drink on alternate days; as also falaApN : or such as is between that in which camels are kept from drinking two days &c. as above, and that in which other animals drink on alternate days; as also fayofaApN : (TA:) so called to prognosticate good fortune, and safety. (As, IF, S, A, O, Msb,) as meaning a place of safety, (A,) from faAza signifying “ he became safe: ” (Msb:) or from faw~aza , (IAar, S, O, * Msb,) or faAza . (AHei, TA.) signifying “ he perished, ” (IAar, S, O, * AHei,) or “ he died: ” (Msb, TA:) AHei condemns the former of these assertions; but Az and ISd say that it is the more commonly approved, though the latter is the more agreeable with analogy: (TA:) or it is so called because he who comes forth from it, having traversed it, is safe: (IAar, TA:) the pl. is mafaAwizu : (S:) and ↓ mafaAzN signifies the same as mafaAzapN . so in a trad. of Kaab Ibn-Málik; faA@sotaqobala safarFA baEiydFA wamafaAzFA [ And he saw before him, or looked forward to, a far journey and a desert, or a waterless desert, &c.]. (TA.)