1. مَحَلٌّ
The corpus record — Arabic
مَحِلّ
mahill
maHal~N mHl A place where a person or party alights, or descends and stops or sojourns or abides or lodges or settles; a place of alighting, or descending and stopping &c.; or simply where one takes up his abode, abides, lodges, or settles; (S, Msb, TA;) as also ↓ maHil~N : (Msb:) and ↓ maHal~apN (S
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 3 · 0.23/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
maHal~N mHl A place where a person or party alights, or descends and stops or sojourns or abides or lodges or settles; a place of alighting, or descending and stopping &c.; or simply where one takes up his abode, abides, lodges, or settles; (S, Msb, TA;) as also ↓ maHil~N : (Msb:) and ↓ maHal~apN (S, Msb, K) and ↓ Hil~apN , (S,) or ↓ Hal~apN , (K,) signify a [particular, or special,] place of alighting, or descending and stopping &c., (S, Msb, K,) of a people or party: (S, Msb:) the pl. of maHal~N is maHaAl~u ; and the pl. of maHal~apN is maHal~aAtN . (TA.) You say, SidoqK ↓ huwa fiY Hil~api , i. e. SidoqK ↓ fY maHal~api [ He is in a good, or an excellent, place of alighting, &c.]. (S.) ― -b2- [Hence, (assumed tropical:) A place, in a general sense. Thus in the phrase, Hal~a maHal~a ka*aA : see 1. And in the phrases, used in grammar, maHal~uhu Alr~afoEa (assumed tropical:) Its place in construction is that of the nominative case; and marofuwEN maHal~FA (assumed tropical:) Virtually in the nominative case by reason of the place which it occupies in construction; and the like.] ― -b3- [Hence, also,] a term applied by Ks to (assumed tropical:) An adverbial noun of place or time. (T voce ZarofN .) ― -b4- [Hence, also, (assumed tropical:) A person, considered as one in whom some quality has place. ] You say, huwa maHal~N liA^ano yuqaAla fiyhi A_in~ahu laxayorN waEasaY A^ano yafoEala xayorFA (assumed tropical:) [ He is a person fit, or proper, for one's saying of him, Verily he is good, and may-be he will do good ]. (A and TA in art. An .) -A2- It is also an inf. n. (S, TA. [See 1.])
2. مَحِلٌّ
maHil~N mHl : see maHal~N . ― -b2- Also The lawful place of slaughter of a beast for sacrifice; (S;) accord. to some, to the pilgrim on the general day of sacrifice, and to the performer of the Eumorap on the day of his entering Mekkeh; or, as others say, to him who is in the state of A_iHoraAm . (TA.) ― -b3- And The term, or period, of falling due of a debt. (S, TA.) -A2- It is also an inf. n. (K, TA. [See 1.])
3. مُحلٌّ
muHl~N mHl [ Making one to alight, or descend and stop &c.]. [Hence,] AlmuHil~ataAni (assumed tropical:) The cooking-pot and the hand-mill: and AlmuHil~aAtu the cooking-pot and the hand-mill and the bucket and the knife and the axe and the instrument for striking light ( qad~aAHap , S, or zanod , K) and the water-skin (S, K) and the bowl: (K:) for he who has with him these things alights, or abides, wheresoever he will; but he who has not must be near to persons from whom he may borrow some one or more thereof. (S.) [Hence, also,] taloEapN muHil~apN (assumed tropical:) A tlEp [q. v.] comprising one bayot [or tent ], or two. (O, K.) ― -b2- (assumed tropical:) [ Making a debt to fall due. ] The Arabs used to say, when they saw the new moon, laA maroHabFA bimuHil~i Ald~ayoni wa muqar~ibi AlA=jaAli (assumed tropical:) [ No welcome be to that which makes the debt to fall due, and makes near the appointed periods! ]. (TA.) ― -b3- See also HalaAlN . ― -b4- Also (assumed tropical:) One with whom it is lawful to fight: (S in art. Hrm :) or whom it is lawful to slay: (TA:) contr. of muHorimN , in the former sense, (S ubi suprà,) or in the latter sense. (TA.) ― -b5- (assumed tropical:) One who has no claim, or covenanted right, to protection, or safeguard, or respect; (S, TA;) contr. of muHorimN , in this sense also. (S.) ― -b6- (assumed tropical:) A man who violates that which is sacred: or who does not hold that there is any sacredness pertaining to the sacred month. (K.) ― -b7- See also 4, last sentence but one.
In the wild
- مَحِلُّ Quran 22:33 (Al-Hajj 33)
- مَحِلَّ Quran 2:196 (Al-Baqarah 196)
- مَحِلَّ Quran 48:25 (Al-Fath 25)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.