1 makara * , aor. makura , (Msb, TA,) inf. n. makorN ; (S, A, Msb, K;) and ↓ Amkr ; (Msb;) He practised deceit, guile, or circumvention; or he practised deceit, guile, or circumvention, desiring to do to another a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence it proceeded; syn. xadaEa ; (Msb;) and of the inf. n. xadiyEapN : (S, A, K:) he practised an evasion or elusion, a shift, an artifice, or artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient; he plotted; or he exercised art, craft, cunning, or skill, in the management or ordering of affairs, with excel-lent consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free will; syn. of the inf. n. A_iHotiyaAlN : (S, TA:) or to this explanation, conveyed by AHtyAl as the syn. of the inf. n., should be added secretly, or privately: (Lth, TA:) makorN is praised or dispraised according to the nature of its object. (El-Basáir.) [For further explanation, see what follows.] ― -b2- It is trans. by means of bi : and also, accord. to Z, by itself: (MF:) [but I know not any instance of its being trans. by itself: except as meaning he plotted a thing: see makora Als~ay~iy^ in the Kur, xxxv. 41, cited voce say~iy^N :] you say makara bihi , (S, A, TA,) aor. and inf. n. as above, (S, TA,) meaning, He deceived, beguiled, or circumvented, him; or he deceived, beguiled, or circumvented, him, and desired to do him a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence it proceeded: &c.: (S, A, TA:) syn. kaAdahu : or it differs [somewhat] from kAdh , accord. to Aboo-Hilál El-'Askeree: (TA:) some say, that mkr bh signifies as above with the addition of feigning the contrary of his real intentions; which kAdh does not imply: or this latter signifies “ he did him harm, ” or “ mischief; ” and the former, he did him harm, or mischief, clandestinely. (MF, voce kAd .) See art. xdE . ― -b3- makara also signifies He managed with thought, or consideration, or acted with policy, and practised stratagem, in war. (TA.) ― -b4- makara A@ll~`hu and ↓ A^amokara are syn., (IKtt, Msb,) signifying, (tropical:) God recompensed, or requited, for makor [or the practising deceit, &c.]: (Lth, * Msb, TA: *) or makoru A@ll~`hi signifies God's granting a man respite or delay, and enabling him to accomplish his worldly aims [ so as to bring upon himself the punishment due to his evil actions ]: (Er-Rághib, TA:) or, accord. to IAth, God's causing his trials to befall his enemies, exclusively of his friends: or his taking men by little and little, so that they do not reckon upon it, bestowing upon them renewed favours for acts of obedience which are imagined to be accepted whereas they are rejected. (TA.)
The corpus record — Arabic
مَكَرَ
makara
1 makara * , aor. makura , (Msb, TA,) inf. n. makorN ; (S, A, Msb, K;) and ↓ Amkr ; (Msb;) He practised deceit, guile, or circumvention; or he practised deceit, guile, or circumvention, desiring to do to another a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 22 · 1.72/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- تَمْكُرُ Quran 10:21 (Yunus 21)
- يَمْكُرُ Quran 12:102 (Yusuf 102)
- مَكَرَ Quran 13:42 (Ar-Ra'd 42)
- مَكَرُ Quran 14:46 (Ibrahim 46)
- يَمْكُرُ Quran 16:127 (An-Nahl 127)
- مَكَرَ Quran 16:26 (An-Nahl 26)
6 of 22 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.