LOGOI

The corpus record — Arabic

مَرْحَب

marhab

maroHabN * [is an inf. n., like ↓ ruHobN ; or a n. of place]. You say maroHabFA (T, S, Msb, TA) and maroHabFA bika (A, Msb) [and bika ↓ ruHobFA ] meaning Thou hast come to, (T, S, TA,) or found, (T, A, TA,) ampleness, spaciousness, or roominess; (T, S, A, TA;) not straitness: (T, TA:) or alight thou

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 2 · 0.16/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

maroHabN * [is an inf. n., like ↓ ruHobN ; or a n. of place]. You say maroHabFA (T, S, Msb, TA) and maroHabFA bika (A, Msb) [and bika ↓ ruHobFA ] meaning Thou hast come to, (T, S, TA,) or found, (T, A, TA,) ampleness, spaciousness, or roominess; (T, S, A, TA;) not straitness: (T, TA:) or alight thou, (Kh, Lth, TA,) or abide thou, (Kh, TA,) in ampleness, &c.; (Kh, Lth, TA;) for such we have for thee; (Lth, TA;) the word being put in the accus. case because of a verb understood: (Kh, TA:) or thou hast alighted in an ample, a spacious, or a roomy, place: (Msb:) [or welcome to ampleness, &c.; or to an ample, a spacious, or a roomy, place: or simply welcome: ] and maroHabFA waA^aholFA Thou hast come to [or found, &c.,] ampleness, spaciousness, or roominess, and [such as thine own] kinsfolk; therefore be cheerful, and be not sad: (S:) and maroHabFA wasaholFA Thou hast found ampleness [ and ease ]: (K:) or saholFA means thou hast alighted in a plain, smooth, not rugged, district: (T, TA:) and maroHabaka A@ll~`hu wamasohalaka and maroHabFA bika A@ll~`hu wamasohalFA [ May God grant ampleness to thee, and ease ]: (K:) Sh says, thus I heard IAar say: and the Arabs also say, laA maroHabFA bika , meaning May it [the land or country] not be ample, or spacious, to thee: maroHabFA , he says, is one of the inf. ns. that are used in calling down blessings or curses on a man; as saqoyFA and raEoyFA and jadoEFA and EaqorFA , for saqaAka A@ll~`hu and raEaAka A@ll~`hu &c.: and Fr says that the meaning [of maroHabFA or maroHabFA bika ] is A@ll~`hu bika maroHabFA ↓ raH~aba [ May God invite thee to ampleness, &c.]; as though the last word were put in the place of taroHiybFA . (TA.) ― -b2- A^abuw maroHabK means (assumed tropical:) The shade: so in the saying of a poet, (S,) namely, En-Nábighah El-Jaadee, (TA,) wakayofa tuwaASilu mano A^aSobaHato xulaAlatuhu kaA^abiY maroHabi [ And how wilt thou hold loving communion with him whose friendship has become like the shade? ]. (S, TA.) It is also a surname of 'Orkoob, the man notorious for lying promises. (TA.) ― -b3- And maroHabN is the name of An idol that was in Hadramowt. (K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.