mavaAbapN mvAb mvAbh mvAbp (accord. to Aboo-Is-hák originally ↓ mavowabapN , T) A place to which people return, (ISh, Aboo-Is-hák, T, S, Msb,) or to which one returns, (ISh, S, Msb,) time after time; (S;) and ↓ mavaAbN signifies the same: (Aboo-Is-hák, T:) and the former, a place of assembly or congregation: (ISh:) or a place where people assemble, or congregate, after they have separated, or dispersed; as also ↓ the latter word: (M, K:) and a place of alighting or abode; an abode; or a house; because the inhabitants thereof return to it (ISh, S) after having gone to their affairs: (S:) the pl. is mavaAbaAtN ; [also mentioned above as pl. of mavaAbN ;] (ISh;) or it is ↓ mavaAbN ; (S;) [or this is a coll. gen. n.;] or, accord. to Fr and others, mavaAabapN and ↓ mavaAbN are the same: Th says that a house, or tent, ( bayot ,) is called mavaAbapN ; and some say ↓ mavowabapN ; but no one reads thus [in the Kur]. (TA.) It has the first of all these meanings in the Kur ii. 119: (T, S, Bd, Jel, TA:) or it there means a place of recompense or reward for the pilgrimage to the Kaabeh and the visitation thereof. (Bd.) ― -b2- And, sometimes, The place where the hunter, or fowler, puts his snare. (S.) ― -b3- mavaAbapN Albiy^ori (tropical:) The place where the water of the well collects: (A, TA:) or the place reached by the water of the well when it returns and collects after one has drawn from it. (M, K.) [Hence,] jam~ato mavaAbapu jaholihi (tropical:) His ignorance became confirmed. (A, TA.) And kaAna yasotajim~u mavaAbapa safahihi (tropical:) [ He used to wait for his lightwittedness, or silliness, to attain its full degree ]: a metaphorical phrase, occurring in a trad. (Har p. 68.) ― -b4- Also (assumed tropical:) The stones that project, or overhang, around the well, (M, K,) upon which the man sometimes stands in order that the bucket ( dalow or garob ) may not strike against the side of the well: (M:) or the place where it is walled round within ( mawoDiEu Tay~ihaA ): (K:) or, accord. to IAar, it means TaY~u Albiy^ori ; but [ISd says,] I know not whether he mean thereby mawoDiEu Tay~ihaA , or the building it [or walling it round within ] with stones; though it is rarely that a word of the measure mafaEalapN [like mvAbp ] is an inf. n. (M.) [See mavaAbN : and see what is said of tavowiybN in the last sentence of the second paragraph of art. vrb .] ― -b5- mavaAbaAtN [the pl.] also signifies (assumed tropical:) The foundations of a house. (IAar, T.) -A2- See also vawaAbN .
The corpus record — Arabic
مَثَابَة
mathaabah
mavaAbapN mvAb mvAbh mvAbp (accord. to Aboo-Is-hák originally ↓ mavowabapN , T) A place to which people return, (ISh, Aboo-Is-hák, T, S, Msb,) or to which one returns, (ISh, S, Msb,) time after time; (S;) and ↓ mavaAbN signifies the same: (Aboo-Is-hák, T:) and the former, a place of assembly or cong
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- مَثَابَةً Quran 2:125 (Al-Baqarah 125)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.