maxaADN mxAD (assumed tropical:) The pains of parturition; (S, Msb;) as also ↓ mixaADN . (Msb.) -A2- Applied to she-camels, (tropical:) Pregnant: (AZ, As, S, ISd, A, Msb, K, &c.:) used in this sense as an epithet of good omen, whence they augur that their young ones will become agitated in their bellies at the time of parturition: (ISd:) having their young in their bellies: (M, TA:) or such as are called Ei$aAr , that have been ten months pregnant: (Th, K:) but ISd says, I have not found this explanation of mxAD on any authority beside that of Th: (TA:) [see also Eu$araA='u :] it has no proper sing: (S:) a single one is termed xalifapN , (AZ, As, S, A, &c,) which is extr. (K, TA) with respect to rule: (TA:) or maxaADN signifies, or it signifies also, (accord. to different copies of the K,) she-camels in the state in which they are from the time when the stallion is sent among them (ISd, K) until he brays ( Hat~aY yahodira ), or, accord. to another relation, until they are left ( Ht~Y tugodara ), i.e., (ISd,) until he ceases ( Ht~Y yanoqaTiEa , in the copies of the K, erroneously, HtY tnqTE , TA) from covering: (ISd, K:) a pl. (K) having no sing. (ISd, K.) ― -b2- Hence, (S,) Aibonu maxaADK (tropical:) A young male camel, which, (As, S, Mgh, Msb, K,) having completed a year (As, S, Mgh) from the day of its birth, (As,) has entered upon the second year: (As, S, Mgh, Msb, K:) because his mother, (S, IAth, Mgh, K,) from whom he has been separated, (S,) has become adjoined to the maxaAD , (S, IAth, Mgh, K,) or pregnant camels, (IAth, K,) whether she have conceived or not; (S, IAth, * K; *) for they used to make the stallion-camels to cover the females a year after these had brought forth, (IAth, K, *) in order that their young ones might become strong, so that they conceived in the second year: (IAth:) or because its mother has been covered, and has conceived, and become adjoined to the maxaAD , i.e., to the pregnant camels; and this appellation it bears until it has completed the second year; but when it has entered upon the third, it is called Aibonu labuwnK : (Msb:) or a young male camel when his mother has conceived: (K:) or whose mother has become pregnant: or when the she-camels among whom is his mother have become pregnant, though she have not become so: (IAth, K:) the female is called binotu maxaADK ; (IAth, Msb, K;) or Aibonapu maxaADK : (S:) the pl., (S, Msb, K,) of both the male and female appellations, (Msb,) is banaAtu maxaADK , (S, Msb, K,) only; like banaAtu labuwnK and banaAtu A=waY . (S.) Sometimes one adds to it the article Al , (Msb, K,) saying, Aibonu AlmaxaADi : (Msb:) [for] Abn mxAD is indeterminate; and when you desire to make it determinate, you affix the article Al , as above; but this only makes it determinate as a generic appellation. (S.)
The corpus record — Arabic
مَخَاض
makhaad
maxaADN mxAD (assumed tropical:) The pains of parturition; (S, Msb;) as also ↓ mixaADN . (Msb.) -A2- Applied to she-camels, (tropical:) Pregnant: (AZ, As, S, ISd, A, Msb, K, &c.:) used in this sense as an epithet of good omen, whence they augur that their young ones will become agitated in their bel
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- مَخَاضُ Quran 19:23 (Maryam 23)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.