LOGOI

The corpus record — Arabic

مِلْح

milh

muliH~N * That stands still by reason of fatigue, and will not move from its place. (TA.) ― -b2- A beast of carriage which, when it lies down, remains immovable, and will not be roused up. (L.)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. مُلِحٌّ

muliH~N * That stands still by reason of fatigue, and will not move from its place. (TA.) ― -b2- A beast of carriage which, when it lies down, remains immovable, and will not be roused up. (L.)

2. مِلْحٌ

miloHN * (S, M, K) and ↓ maloHN (M) (tropical:) The act of sucking the mother or any nurse; syn. raDaAEN ; (S, M, K;) a child's sucking its mother. (Abu-l- Kásim Ez-Zejjájee.) ― -b2- miloHN (tropical:) Milk. (IAar.) The following verse of Abu-t-Tamahán, who had some camels, of the milk whereof he gave to drink to a people that afterwards made an attack upon them, and took them, is cited by As, [app., accord. to the S, as an ex. of mlH in the sense of raDaAE ; but as MF observes, it may be taken as an ex. of that word in the sense of milk;] wiA_in~iY laA^arojuw miloHahaA fiY buTuwnikumo wamaA basaTato mino jildi A^a$oEava A^agobaraA (S, L.) The poet says, Verily I hope that ye may regard ( A^ano taroEawoA [which is understood]) the milk which ye have drank, of these camels, [lit., their milk in your bellies,] and the skins which they have expanded, of a people with matted and dusty hair, and of a dusty hue; as though their skins had dried up, and they had fattened upon them. [Another explanation will be noticed below.] IB says, that the last word should be read A^agobari , for the sake of the rhyme; for each verse of the poem to which it belongs ends with kesreh. (L.) -A2- miloHN a thing well known, (S, K,) [ Salt; ] that with which food is made pleasant: (L:) of the fem. gender (Z) generally; (O;) sometimes masc.: (K:) pl. milaAHN . (Msb.) Dim. mulayoHapN . (Msb.) ― -b2- maA='N miloHN , (S, K, &c.,) originally ↓ maliHo , from the verb maluHa , like xa$inN from xa$una , contracted because of the frequency of its usage; (Msb;) and ↓ mA' maliyHN , (K,) and ↓ maAliHN ; (IAar, ADk, Az;) [respecting which last, see what will be found after the explanation;] Salt water. (S, K, &c.) J says, that maA' mAlH is not allowable, except in a bad dial.: but Az says, that, though rarely found in the language of the Arabs, it is not to be rejected; and IB says, that it occurs in verses of chaste poets; and may be considered as used after the manner of a rel. n., [meaning *uw miloHK ,] like rajulN taArisN , i. e. *uw turosK , and daAriEN , i. e. *uw diroEK : (TA:) it is a chaste word, of the dial. of El-Hijáz, but extr., being from A^amolaHa AlmaA='u , like as you say baAqilN from A^aboqala AlmawoDiEu ; and when it is said that it is rare, it is meant that it is not agreeable with its verb, not that it is rare with respect to usage, seeing that it is of the dial. of the people of El-Hijáz, who selected the most chaste words of the various dialects: or it is regularly formed from malaHa AlmaA^'u , a form of the verb sometimes used. (Msb.) The pl. of miloHN is miloHapN and milaAHN and milaHN : (L, K:) and sometimes is said A^amowaAhN miloHN salt waters; and rakiy~apN miloHapN a salt well. (L.) ― -b3- milaAHN Salt waters. (T, K.) ↓ qaliybN malyiHN A well of salt water: (S, K:) pl. A^aqolibapN milaAHN , occurring in a verse of 'Antarah. (S.) ― -b4- miloHN (assumed tropical:) Knowledge; science; learning; syn. EilomN . (IKh, Kz, K.) ― -b5- (assumed tropical:) Men of science; learned men; syn. EulamaA='u . (IKh, Kz, K.) ― -b6- (tropical:) Goodliness, or beauty. (K.) [Accord. to the TA, it is an inf. n.: see maluHa .] ― -b7- (tropical:) Fat, as a subst. (Sh, K.) ― -b8- (tropical:) Fatness: (K:) or a small degree of fatness. (TA.) ― -b9- miloHN and ↓ miloHapN (tropical:) A sacred or inviolable bond, or the like, or any compact, bond, or obligation, which one is under an obligation to respect, or honour, or the cancelling or breaking of which renders one obnoxious to blame; syn. HuromapN and *imaAmN ; and a compact, or confederacy; syn. HilofN . (K.) In some copies of the K, for HilofN is put HalfN . (TA.) ― -b10- Accord. to Aboo-Sa'eed, this is the signification of the former word in the verse of Abu-t-Tamahán cited above, and the poet means, I hope that God may punish you for your perfidious violation of the sacred obligation to their owner, which they imposed upon you. You say bayona fulaAnK wafulaAnK miloHN , and ↓ miloHapN , There is a sacred or inv

3. مَلَحٌ

malaHN * : see muloHapN . ― -b2- A certain disease and fault in the kind leg of a beast of carriage; (TA;) a swelling in the hock, or hock-tendon, ( Euroquwb ,) of a horse; (S, K;) less than what is called jara*N ; which is a name given to it when it has become violent. (S.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.