LOGOI

The corpus record — Arabic

مُعَلَّم

mu'allam

maEolamN * i. q. maZin~apN ; maEolamu Al$~aYo'i signifying maZin~atuhu ; (K, TA;) as meaning The place in which is known the existence of the thing: (Msb in art. Zn :) pl. maEaAlimu ; (TA;) which is the contr. of majaAhilu , pl. of majohalN [q. v.] as applied to a land; meaning in which are signs of

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. مَعْلَمٌ

maEolamN * i. q. maZin~apN ; maEolamu Al$~aYo'i signifying maZin~atuhu ; (K, TA;) as meaning The place in which is known the existence of the thing: (Msb in art. Zn :) pl. maEaAlimu ; (TA;) which is the contr. of majaAhilu , pl. of majohalN [q. v.] as applied to a land; meaning in which are signs of the way. (TA in art. jhl .) And hence, [ A person in whom is known the existence of a quality &c.:] one says, huwa maEolamN liloxayori [ He is one in whom good, or goodness, is known to be ]. (TA.) ― -b2- Also A thing, (K,) or a mark, trace, or track, (S, TA,) by which one guides himself, or is guided, (S, K, TA,) to the road, or way; (S, TA;) as also ↓ Eul~aAmapN and ↓ EalomN : (K: [in several copies of which, in all as far as I know, waAlEalomu is here put in the place of wAlEalomi ; whereby AlEalomu is made to be syn. with AlEaAlamu : but accord. to SM, it is syn. with AlmaEolamu , as is shown by what here follows:]) and hence a reading in the Kur [xliii. 61], ↓ waA_in~ahu laEalomN lils~aAEapi , meaning And verily he, i. e. Jesus, by his appearing, and descending to the earth, shall be a sign of the approach of the hour [of resurrection]: it is also said, in a trad., that on the day of resurrection there shall not be a maEolam for any one: and the pl. is maEaAlimu . (TA.) And maEolamu AlT~iriyqi signifies The indication, or indicator, of the road, or way. (TA.) ― -b3- [And hence it signifies likewise An indication, or a symptom, of anything; like EalaAmapN .] ― -b4- See also EalamN , last quarter.

2. مُعْلَمٌ

muEolamN * pass. part. n. of A^aEolama [q. v.] in the phrase AElm Alv~awoba , and thus applied as an epithet to a garment, or piece of cloth: (S:) [and also in other senses: thus in a verse of 'Antarah cited voce ma$uwfN :] and applied to a qidoH [or gamingarrow] as meaning Having a mark [ made ] upon it. (TA.) ― -b2- [See also a verse of 'Antarah cited voce mi$ak~N .]

3. مُعَلِّمٌ

muEal~imN * [act. part. n. of 2, in all its senses: and generally meaning] A teacher. (KL.) ― -b2- [It is now also a common title of address to a Christian and to a Jew.]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.