LOGOI

The corpus record — Arabic

مُعَقِّب

mu'aqqib

muEoqibN * [accord. to the O, miEoqabN , but this I think a mistranscription,] A star that succeeds, i. e. rises after, another star, (S, K, TA,) and on the rising of which, he who rides in his turn, after another, mounts the beast: (TA:) a star at the appearance of which two persons who ride by tur

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. مُعْقِبٌ

muEoqibN * [accord. to the O, miEoqabN , but this I think a mistranscription,] A star that succeeds, i. e. rises after, another star, (S, K, TA,) and on the rising of which, he who rides in his turn, after another, mounts the beast: (TA:) a star at the appearance of which two persons who ride by turns during a journey take each the other's place; when one star sets and another rises, he who was walking mounts the beast. (AO.) See EaqiybN . -A2- See also 4, latter half; where an ex. occurs in a verse.

2. مُعَقَّبٌ

muEaq~abN * One who is made to go forth, (so in the CK,) or who goes forth, (O, and so in my MS. copy of the K,) from the shop of the vintner when a greater man than he enters. (O, K.) ― -b2- jaA='a muEaq~abFA He came at the end, or close, of the day. (TA.) ― -b3- qidoHN muEaq~abN An arrow which [ in the game called Almayosir ] is returned into the ribaAbap [q. v.] time after time; the prize allotted to which is hoped for. (TA.) ― -b4- jazuwrN saHuwfu AlmuEaq~abi A fat slaughtered camel. (TA.) ― -b5- naEolN muEaq~abapN A sandal having an Eaqib [q. v.]. (O, TA.)

3. مُعَقِّبٌ

muEaq~ibN * Coming after, or near after, another thing. (O.) See EaqiybN . ― -b2- It is said that it is applied as an epithet to an angel; that one says malaka muEaq~ibN [meaning An angel that follows another ]; and malaAy^ikapN muEaq~ibapN ; and that muEaq~ibaAtN is a pl. pl. (O.) AlmuEaq~ibaAtu means The angels of the night and the day; (S, O, K;) because they succeed one another by turns; and the fem. form is used because of the frequency of their doing so, in like manner as it is in the words nas~aAbapN and Eal~aAmapN : (S, O:) the angles called AlHafaZapu [pl. of HaAfiZN , q. v.]: so in the Kur xiii. 12: in which some of the Arabs of the desert read maEaAqiybu : (TA:) this [may be an anomalous pl. of EaqiybN , like as mahaAjiynu is of hajiynN , or it] is pl. of muEaq~ibN or of muEaq~ibapN , the Y being to compensate for the suppression of one of the two q . (Bd.) ― -b3- AlmuEaq~ibaAtu also signifies The she-camels that stand behind those that are pressing towards the wateringtrough, or tank; so that when one she-camel goes away, another comes in her place. (S, O, K.) ― -b4- And The ejaculations of suboHaAna A@ll~`hi , which follow one another, (O, K,) repeated at the end of the ordinary prayer, thirty-three in number, and which are followed by AaloHamodu lil~`hi thirty-three times, and Aall~`hu A^akobaro thirty-four times. (O.) ― -b5- And muEaq~ibN signifies also One who makes repeatedly warring, or warring and plundering, expeditions; and who journeys repeatedly, and does not stay with his family after his return. (TA.) ― -b6- And One who seeks after a thing repeatedly, striving, or exerting himself: (S, O:) one who follows after a thing that is his due, demanding restitution of it: or one who follows close after a man, for something that is his due: one who seeks to recover his right, or due: and one who, being despoiled of all his property in a hostile attack, makes a hostile attack upon him from whom he has thus suffered, and endeavours to recover his property. (TA.) Lebeed says, describing a [wild] he-ass and his female, Hat~aY tahaj~ara biAlr~awaAHi wahaAjahaA Talaba AlmuEaq~ibi Haq~ahu AlmuZoluwmu (S, O, but in the latter fiY Alr~awaAHi ,) i. e. [ Until he went along in the midday heat, ( bAlrwAH or fY AlrwAH being redundant,)] and drove her on [by a pursuit] like the seeking of him who is making repeated efforts, having been wronged, to obtain his due: (O:) AlmZlwm is an epithet qualifying AlmEq~b , and is in the nom. case agreeable with the meaning, (S, O,) because it is put after its proper place; (O;) and AlmEq~b is literally in the gen. case, but as to the meaning is an agent: (S, O: *) or, accord. to some, AlmEq~b [here] signifies the debtor who puts off the payment of his debt; so that AlmZlwm is an agent and AlmEq~b is an objective complement: (S:) or, as some say, AlmEq~b signifies he who demands the payment of a debt and repeats his demand thereof. (TA.) ― -b7- Also Any one returning [app. to the doing of a thing]. (O.) ― -b8- See also maEaAqibN . ― -b9- laA muEaq~iba liHukomihi , in the Kur [xiii. 41], means There is no repeller of his decree. (TA.) -A2- Also A man who descends into a well to raise a stone of the kind called EuqaAb . (TA.) [See also the verb.]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.