LOGOI

The corpus record — Arabic

مُحَرَّم

muharram

maHoramN mHrm : see HaraAmN , with which it is syn. (S, Mgh, Msb.) [And see an ex. voce Had~N .] ― -b2- See also HuromapN , in three places. ― -b3- Also A female relation whom it is unlawful to marry: (T, Msb:) [and such a male relation likewise:] and raHimo maHoramN relationship that renders it unl

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 4 · 0.31/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. مَحْرَمٌ

maHoramN mHrm : see HaraAmN , with which it is syn. (S, Mgh, Msb.) [And see an ex. voce Had~N .] ― -b2- See also HuromapN , in three places. ― -b3- Also A female relation whom it is unlawful to marry: (T, Msb:) [and such a male relation likewise:] and raHimo maHoramN relationship that renders it unlawful to marry. (K.) You say, hiYa lahu maHoramN [ She is a relation to him such as it is unlawful for him to marry ]: and huwa lahaA maHoramN and huwa maHoramu minohaA (Mgh) and huwa *uw maHoramK minohaA he is one whom it is unlawful for her to marry, (S,) and *uw raHimK maHoramK and *uw raHimK maHoramN , applying mHrm as an epithet to rHm and to *w ; (Mgh, Msb;) and *uw fiY AlqaraAbapi ↓ HuromapK : (Ham p. 669:) and in the case of a woman, *aAtu raHimK maHoramK . (Msb.) ― -b4- maHaArimu All~ayoli (tropical:) The fearful places of the night, (IAar, S, K, TA,) which the coward is forbidden to traverse. (IAar, S, TA.) [See also maxaArimu , pl. of maxoramN .]

2. مُحْرِمٌ

muHorimN mHrm : see HaraAmN , in two places: Contr. of muHil~N : and as such signifying [also] one with whom it is unlawful to fight: (S:) or, as such, whom it is unlawful to slay: (TA in art. Hl :) and, as such also, one who has a claim, or covenanted right, to protection, or safeguard. (S in art. Hl .) Er-Rá'ee says, qataluwA A@boni Eaf~aAna Alxaliyfapa muHorimFA (S,) meaning [ They slew ('Othmán) Ibn-' Affán, the Khaleefeh, ] while entitled to the respect due to the office of Imám and to the [ sacred ] city and to the [ sacred ] month: for he was slain [in ElMedeeneh and] in [the month of] Dhu-l-Hijjeh. (Ham p. 310.) And one says, A_in~ahu lamuHorimu Eanoka Verily he is one whom it is unlawful for thee to harm: (K:) or for whom it is unlawful to harm thee: (IAar, Th:) or whom it is unlawful for thee to harm and for whom it is unlawful to harm thee. (Az, TA.) And musolimN muHorimN A Muslim is secure, as to himself and his property, by the respect that is due to El-Islám: or a Muslim refrains from the property of a Muslim, and his honour, or reputation, and his blood. (TA.) ― -b2- One who is at peace with another. (IAar, K.) ― -b3- One who is in the Hariym of another. (K.) You say, huwa muHorimN binaA He is in our Hariym . (TA.) ― -b4- Fasting, or a faster: because the faster is prohibited from doing that which would break his fast. (TA.) ― -b5- And, for a like reason, Swear ing, or a swearer. (TA.)

3. مُحَرَّمٌ

muHar~amN mHrm [ Forbidden, prohibited, or made un lawful: and made, or pronounced, sacred, or in violable, or entitled to reverence or respect or honour ]. It is said in a trad., A^amaA Ealimota A^an~a AlS~uwrapa muHar~amapu , i. e. [ Knowest thou not that the face is ] forbidden to be beaten? or that it has a title to reverence or respect or honour? (TA.) ― -b2- AlmuHar~amu The first of the months (S, Msb, K, * TA) of the year (Msb) of the Arabs [ since the age of pagan ism ]; (TA;) the article Al being prefixed because it is originally an epithet; but accord. to some, it is not prefixed to the name of any other month; or, accord. to some, it may be prefixed to Sfr and $w~Al : (Msb:) and [ in the age of paganism, the seventh month, also called ] $ahoru A@ll~`hi AlA^aSab~u (K, TA.) [ AlASb~ being app. a dial. var. of AlA^aSam~u ,] i. e. rajabN ; [for] Az says, the Arabs used to call the month of rajab in the age of paganism, AlA^aSam~u and AlmuHar~amu ; and he cites the saying of a poet, A^aqamonaA bihaA $ahoraYo rabiyEK kilaAhumaA wa$ahoraYo jumaAdaY waA@sotaHal~uwA AlmuHar~amaA [ We stayed in it during the two months of Rabeea, both of them, and the two months of Jumádà; and they made El-Moharram to be profane; app. by postponing it, as the pagan Arabs often did]: the Arabs called it thus because they did not allow fighting in it [unless they had postponed it]: (TA:) the pl. is muHar~amaAtN (Msb, K) and maHaArimu and maHaAriymu . (K.) ― -b3- See also HaramN — muHar~amN applied to a camel means Refractory, or untractable: (TA:) [or,] thus applied, [like EaruwDN , q. v.,] submissive in the middle part, [but] difficult to be turned about, [i. e. stubborn in the head, ] when turned about: (K: [in the CK, Al*~aluwlu AlwasaTu is erroneously put for Al*~aluwlu AlwasaTi : in my MS. copy of the K, Al*~aluwlu AlwasT :]) and with p a she-camel not broken, or not trained: (TA:) or not yet completely broken or trained: (S, TA:) and muHar~amapu AlZ~ahori a she-camel that is refractory, or untractable; not broken, or not trained: in this sense heard by Az from the Arabs. (TA.) ― -b4- (tropical:) A skin not tanned: (K:) or not completely tanned: (S:) or tanned, but not made soft, and not thoroughly done. (TA.) ― -b5- (tropical:) A new whip: (K:) or a whip not yet made soft. (S, A, TA.) ― -b6- (tropical:) An Arab of the desert rude in nature or disposition, chaste in speech, that has not mixed with people of the towns or villages. (TA.) ― -b7- (assumed tropical:) The part of the nose that is soft in the hand. (K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.