LOGOI

The corpus record — Arabic

مَّشَ

mmasha

1 ma$~a * , (S, A,) aor. ma$u3a , (S,) inf. n. ma$~N , (S, A, K,) He wiped his hand with a thing, (S, A, K), or with a rough thing, (As, S,) and with a napkin, (A,) to cleanse it, (S, A, K,) and to remove its greasiness. (As, S, A, K.) [See an ex. in a verse cited voce muDah~abN .] You say also, ma$

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 ma$~a * , (S, A,) aor. ma$u3a , (S,) inf. n. ma$~N , (S, A, K,) He wiped his hand with a thing, (S, A, K), or with a rough thing, (As, S,) and with a napkin, (A,) to cleanse it, (S, A, K,) and to remove its greasiness. (As, S, A, K.) [See an ex. in a verse cited voce muDah~abN .] You say also, ma$~a A^u*unahu , and biA^u*unihi , He wiped his ear. (TA.) And A^umo$u$o muxaATaka Wipe thou away the mucus of thy nose. (TA.) ― -b2- (tropical:) He wiped an arrow, and a bow-string, with his garment, to make it soft. (A, TA. *) -A2- ma$~a , (Lth, A, Mgh,) [aor. and] inf. n. as above, (K,) He sucked, (Lth, A, Mgh,) a bone, (A,) or the heads, or extremites, of bones, (Mgh, K,) [i. e.] what are termed mu$aA$ , they being chewed; (Lth;) as also ↓ tm$~$hu , (Lth, A, K,) and ↓ Amt$~hu , and ↓ ma$oma$ahu , of which last the inf. n. is ma$oma$apN : (TA:) and (TA) AlEaZoma ↓ tm$~$ he ate the mu$aA$ [q. v.] of the bone: or he sucked the whole of it; or extracted its marrow; syn. tamak~akahu : (S, TA:) and ↓ m$~$hu , (TK,) inf. n. tamo$iy$N , (K,) he extracted its marrow; (K, * TA;) as also ↓ Amt$~hu . (TA.) ― -b2- ma$~a Aln~aAqapa , (S,) inf. n. as above, (K,) (assumed tropical:) He milked the she-camel leaving some of the milk in the udder: (S, K: *) and ma$~N also signifies (assumed tropical:) the milking to the uttermost; and so ↓ A_imoti$aA$N : (TA:) you say, maA fiY AlD~aroEi ↓ Amt$~ (assumed tropical:) he took, (K,) i. e. milked, (TA,) all that was in the udder. (K, TA, from Ibn-'Abbád.) ― -b3- huwa yamu$~u maAla fulaAnK , (A, TA,) inf. n. as above, (K,) (tropical:) He takes the property of such a one, thing after thing; (A, K, TA;) as also yamu$~u mino maAlihi : (TA:) or the latter, (accord. to one copy of the S,) or mn mAlh ↓ yamota$~u , (accord. to other copies of the S, and the TA,) he obtains of his property. (S, TA.)

In the wild

6 of 21 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.