LOGOI

The corpus record — Arabic

مَّشِيد

mmashiyd

ma$iydN * Plastered with $iyd ; and so, as some say, ↓ mu$ay~adN : (T:) or built with gypsum: (Msb:) or made with $yd , (S, A, K,) i. e. gypsum; and so, some say, ↓ mu$ay~adN : (A:) or the latter signifies raised high, or made lofty; (A 'Obeyd, S, A, K;) and so the former, applied to a place, (A,) o

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

ma$iydN * Plastered with $iyd ; and so, as some say, ↓ mu$ay~adN : (T:) or built with gypsum: (Msb:) or made with $yd , (S, A, K,) i. e. gypsum; and so, some say, ↓ mu$ay~adN : (A:) or the latter signifies raised high, or made lofty; (A 'Obeyd, S, A, K;) and so the former, applied to a place, (A,) or building: (TA:) the former has this meaning in the Kur xxii. 44: (Jel:) J says in the S, Ks says, ma$iydN is applied to a sing., from the saying in the Kur, [ubi suprà,] waqaSorK ma$iydK ; and ↓ mu$ay~adN , to a pl., from the saying in the same, [iv. 80,] fiY buruwjK mu$ay~adapK : but this is a mistake: what Ks says is that mu$ay~adapN , with p and teshdeed, is a pl. [i. e. a lexicological, not a grammatical, pl.] of mu$ay~adN : (IB, K: *) or the saying of Ks [if as quoted in the S] may be expl. accord. to the opinion of those who hold that ma$iydN and mu$ay~adN both signify plastered with $iyd , on the supposition that the Arabs did not use ma$iydapN as applied to a pl., but only to a sing.: (Az, L:) [for] Fr says that the pass. part. n. of the unaugmented verb only is used when applied to a sing. and not denoting repetition, or muchness; but either this or the pass. part. n. of the verb of the measure faE~ala may be used when applied to a sing. and denoting repetition, or muchness, and when applied to a pl.: thus you say kabo$N ma*obuwHN [“ a slaughtered ram ”]; but not mu*ab~aHN ; but you may say vawobN muxar~aqN [as meaning “ a garment in which holes have been repeatedly made, ” or “ in which many holes have been made, ” or “ much pierced with holes, ” as well as vawobN maxoruwqN meaning “ a garment in which a hole has been made, ” or “ in which holes have been made, ”] and kibaA$N mu*ab~aHapN [“ slaughtered rams ”]: and hence you may say ↓ qaSorN mu$ay~adN ; because ta$oyiydN denotes building, and the act of building is repeated, and a building becomes high by degrees. (L.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.