LOGOI

The corpus record — Arabic

مَّاتَ

mmaata

1 maAta * , aor. yamuwtu , (inf. n. mawotN ; Msb,) and maAta , (originally mawita , like xaAfa , originally xawifa , MF) [sec. per. mit~a ,] aor. yamaAtu , (S, K,) which latter is of the dial. of Teiyi; (TA;) and maAta , (in which the medial radical letter is originally Y , like baAEa , MF) aor. yam

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 maAta * , aor. yamuwtu , (inf. n. mawotN ; Msb,) and maAta , (originally mawita , like xaAfa , originally xawifa , MF) [sec. per. mit~a ,] aor. yamaAtu , (S, K,) which latter is of the dial. of Teiyi; (TA;) and maAta , (in which the medial radical letter is originally Y , like baAEa , MF) aor. yamiytu , (K,) a form which some have disapproved; (MF;) and maAta , (originally mawita , Kr,) sec. pers. mit~a , aor. yamuwtu , like daAma , (originally dawima , Kr,) aor. yaduwmu , (Kr, Msb, &c.,) and like the sound verbs naEima , aor. yanoEumu , and faDila , aor. yafoDulu , (TA,) of the class of words in which two dial. forms are intermixed; (Msb;) He died; contr. of HayiY . (K,) ― -b2- [ maAta Eano baniyna wabanaAtK He died having passed away from, i. e. leaving behind him, sons and daughters. And maAta Eano vamaAniyna sanFp He died having passed beyond eighty years; i. e. being eighty years old. ] ― -b3- All~abanu laA yamuwtu [ The milk will not die ], in a saying of 'Omar, in a trad., means, that if a child sucks the milk of a dead woman, it becomes unlawful for him afterwards to marry any of her relations who would be unlawful to him if he sucked her milk while she was living: or it means, that, if milk taken from the breast of a woman is given to a child to drink, and he drinks it, the consequence is the same; that the effect of the milk in producing this consequence is not annulled by its separation from the breast; for whatever is separated from a living being is termed myt , or dead, except the milk and hair and wool on account of the necessity of making use of these. (TA.) ― -b4- maAtati AlA^aroDu , inf. n. mawataAnN and mawaAtN , (tropical:) The land became destitute of cultivation and of inhabitants. (Msb.) ― -b5- maAta (tropical:) It (soil) became deprived of vegetable life. Hence an expression in the Kur, xxx. 18. (Az, Er-Rághib.) ― -b6- maAta (tropical:) He became deprived of sensation; [ dead as to the senses ]. So in the Kur, xix. 23: [but this appears to me doubtful]. (Az, Er-Rághib.) ― -b7- maAta (tropical:) He became deprived of the intellectual faculty; [ intellectually dead; ] or ignorant. Hence an expression in the Kur, vi. 122; and another in the Kur, xxvii. 82; and xxx. 51. (Az, Er-Rághib.) ― -b8- maAta (tropical:) [ He became as though dead with grief, or sorrow, and fear; ] he experienced grief, or sorrow, and fear, that disturbed his life. Hence what is said in the Kur, xiv. 20. (Az, Er-Rághib.) ― -b9- maAta (tropical:) He or it, was or became, still, quiet, or motionless. (K.) ― -b10- mAtati Alr~iyH (tropical:) The wind became still, or calm. (TA.) ― -b11- maAta (tropical:) He slept. (AA, K.) ― -b12- maAtati Aln~aAru , inf. n. mawotN , (tropical:) [ The fire died away; ] the ashes of the fire became cold, or cool, and none of its live coals remained. (TA.) ― -b13- maAta (tropical:) It (heat or cold) became assuaged. (TA.) ― -b14- maAta (tropical:) It (water) became dried up by the earth. (TA.) ― -b15- maAta (and ↓ AstmAt , TA.) (tropical:) It (a garment, TA,) wore out; became worn out. (A, K.) ― -b16- mAt (tropical:) It (a road) ceased to be passed along. (TA.) ― -b17- baladN tamuwtu fiyhi Alr~iyHu [ A town, or country, &c., in which the wind becomes broken, or loses its force ]. (TA.) ― -b18- maAta fuwqu Alr~ajuli (tropical:) The man slept heavily; became heavy in his sleep. (TA.) ― -b19- yamuwtu mina AlHasadi (tropical:) [ He dies, or will die, of envy ]. (TA.) ― -b20- maAta (tropical:) He became poor; was reduced to poverty: he became a beggar. (TA.) ― -b21- (tropical:) He became base, abject, vile, despicable, or ignominious. (TA.) ― -b22- (tropical:) He became extremely aged, old and weak, or decrepit. (TA.) ― -b23- (tropical:) He became disobedient, or rebellious. Iblees is said, in a trad., to be A^aw~alu mano maAta because he was the first who became disobedient, or rebellious. (TA.) ― -b24- maAta (assumed tropical:) He (a man) became lowly, humble, or submissive, to the truth. (TA.)

In the wild

6 of 39 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.