1 maAta * , aor. yamuwtu , (inf. n. mawotN ; Msb,) and maAta , (originally mawita , like xaAfa , originally xawifa , MF) [sec. per. mit~a ,] aor. yamaAtu , (S, K,) which latter is of the dial. of Teiyi; (TA;) and maAta , (in which the medial radical letter is originally Y , like baAEa , MF) aor. yamiytu , (K,) a form which some have disapproved; (MF;) and maAta , (originally mawita , Kr,) sec. pers. mit~a , aor. yamuwtu , like daAma , (originally dawima , Kr,) aor. yaduwmu , (Kr, Msb, &c.,) and like the sound verbs naEima , aor. yanoEumu , and faDila , aor. yafoDulu , (TA,) of the class of words in which two dial. forms are intermixed; (Msb;) He died; contr. of HayiY . (K,) ― -b2- [ maAta Eano baniyna wabanaAtK He died having passed away from, i. e. leaving behind him, sons and daughters. And maAta Eano vamaAniyna sanFp He died having passed beyond eighty years; i. e. being eighty years old. ] ― -b3- All~abanu laA yamuwtu [ The milk will not die ], in a saying of 'Omar, in a trad., means, that if a child sucks the milk of a dead woman, it becomes unlawful for him afterwards to marry any of her relations who would be unlawful to him if he sucked her milk while she was living: or it means, that, if milk taken from the breast of a woman is given to a child to drink, and he drinks it, the consequence is the same; that the effect of the milk in producing this consequence is not annulled by its separation from the breast; for whatever is separated from a living being is termed myt , or dead, except the milk and hair and wool on account of the necessity of making use of these. (TA.) ― -b4- maAtati AlA^aroDu , inf. n. mawataAnN and mawaAtN , (tropical:) The land became destitute of cultivation and of inhabitants. (Msb.) ― -b5- maAta (tropical:) It (soil) became deprived of vegetable life. Hence an expression in the Kur, xxx. 18. (Az, Er-Rághib.) ― -b6- maAta (tropical:) He became deprived of sensation; [ dead as to the senses ]. So in the Kur, xix. 23: [but this appears to me doubtful]. (Az, Er-Rághib.) ― -b7- maAta (tropical:) He became deprived of the intellectual faculty; [ intellectually dead; ] or ignorant. Hence an expression in the Kur, vi. 122; and another in the Kur, xxvii. 82; and xxx. 51. (Az, Er-Rághib.) ― -b8- maAta (tropical:) [ He became as though dead with grief, or sorrow, and fear; ] he experienced grief, or sorrow, and fear, that disturbed his life. Hence what is said in the Kur, xiv. 20. (Az, Er-Rághib.) ― -b9- maAta (tropical:) He or it, was or became, still, quiet, or motionless. (K.) ― -b10- mAtati Alr~iyH (tropical:) The wind became still, or calm. (TA.) ― -b11- maAta (tropical:) He slept. (AA, K.) ― -b12- maAtati Aln~aAru , inf. n. mawotN , (tropical:) [ The fire died away; ] the ashes of the fire became cold, or cool, and none of its live coals remained. (TA.) ― -b13- maAta (tropical:) It (heat or cold) became assuaged. (TA.) ― -b14- maAta (tropical:) It (water) became dried up by the earth. (TA.) ― -b15- maAta (and ↓ AstmAt , TA.) (tropical:) It (a garment, TA,) wore out; became worn out. (A, K.) ― -b16- mAt (tropical:) It (a road) ceased to be passed along. (TA.) ― -b17- baladN tamuwtu fiyhi Alr~iyHu [ A town, or country, &c., in which the wind becomes broken, or loses its force ]. (TA.) ― -b18- maAta fuwqu Alr~ajuli (tropical:) The man slept heavily; became heavy in his sleep. (TA.) ― -b19- yamuwtu mina AlHasadi (tropical:) [ He dies, or will die, of envy ]. (TA.) ― -b20- maAta (tropical:) He became poor; was reduced to poverty: he became a beggar. (TA.) ― -b21- (tropical:) He became base, abject, vile, despicable, or ignominious. (TA.) ― -b22- (tropical:) He became extremely aged, old and weak, or decrepit. (TA.) ― -b23- (tropical:) He became disobedient, or rebellious. Iblees is said, in a trad., to be A^aw~alu mano maAta because he was the first who became disobedient, or rebellious. (TA.) ― -b24- maAta (assumed tropical:) He (a man) became lowly, humble, or submissive, to the truth. (TA.)