LOGOI

The corpus record — Arabic

مَّعِين

mma'iyn

maEiynN * Smitten with the [ evil ] eye; as also ↓ maEoyuwnN , the complete form: (S, TA:) or, accord. to Ez-Zejjájee, the former has this meaning, but ↓ AlmaEoyuwnu means Aal~a*iY fiyhi EayonN [in which the last word is probably a mistranscription for EayobN ; so that the meaning is, in whom is a f

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. مَعِينٌ

maEiynN * Smitten with the [ evil ] eye; as also ↓ maEoyuwnN , the complete form: (S, TA:) or, accord. to Ez-Zejjájee, the former has this meaning, but ↓ AlmaEoyuwnu means Aal~a*iY fiyhi EayonN [in which the last word is probably a mistranscription for EayobN ; so that the meaning is, in whom is a fault, or defect ], (L, TA.) A poet says, (S,) namely, 'Abbás, (TA,) qado kaAna qawomuka yaHosabuwnaka say~idFA ↓ waA_ixalu A^in~aka say~idN maEoyuwnu [ Thy people, or party, used to reckon thee a chief; but I think that them art a chief smitten with the evil eye, or, perhaps, in whom is a fault, or defect ]. (S, TA.) ― -b2- maA='N maEiynN and ↓ maEoyuwnN (S, K:) (assumed tropical:) Water of which one has reached the springs or sources, by digging: (S:) or water that is apparent ( ZaAhirN , for which the CK has ZAhrN ), (K, TA,) seen by the eye, (TA,) running upon the surface of the earth: (K, TA:) Bedr Ibn-'Ámir El-Hudhalee says. ↓ maA='N yujim~u liHaAfirK maEoyuwni [meaning Water collecting for a digger of which the springs have been reached by digging ]; the last word, it as said, being put by him in the gen. case because of the proximity [to a word in that case, agreeably with a poetic license of which there are many exs.], maEoyuwnN , as it is an epithet relating to m=' : Respecting the measure of maEiynN , which IB derives from Eayonu AlmaA='i . and explain as meaning having the source apparent, there are differences of opinion; some say that it is an instance of mafoEuwlN though not having a verb; and some, that of the measure faEiylN , from AlmEonu signifying the drawing of water. (TA.) In the saying A_ino kaAnati Alba$aru maEiynFA laA tunozaHu , meaning [ If the well be one ] having a running spring, ( that willnot be entirely exhausted, ] mEynA is made masc. to accord with the word [ b}r , which is masc. in form though fem. by usage]; or it is thus because it is imagined to be of the measure faEiyl , in the sense of the measure mafoEuwl ; or because it is for *aAta maEiynK , i. e. [ having ] water running upon the surface of the earth. (Mgh.) In the Kur xxxvii. 44. [and in like manner in lvi. 18.] maEiyn is used as meaning (assumed tropical:) Wine running upon the surface of the earth, like rivers of water. (Jel.) ― -b3- EayonN ↓ maEoyuwnapN means (assumed tropical:) A spring, or source, having a continued increase of water (Aboo-Sa'eed, TA.)

2. مُعَيَّنٌ

muEay~anN * (assumed tropical:) A garment figured with eyes (S in art. brj :) or a garment in the figuring of which are small taraAbiyE [app. meaning quadrangular forms (in the CK tarobiyE )] like the eyes of wild animals. (K.) ― -b2- And (assumed tropical:) A bull having a blackness between his eyes: (K:) or a bull; so called because of the largeness of his eyes: or so called because having spots of black and white, as though there were eyes upon his skin. (Ham p. 293.) ― -b3- And (assumed tropical:) Locusts ( jaraAd ) which, when stripped of the integument, are seen to be white and red: mentioned by Az in art. ynE , on the authority of ISh. (TA.) -A2- [Also, as pass. part. n. of 2, (assumed tropical:) Individuated, or particularized; i. e. distinguished from the generality, or aggregate: &c.: see the verb. Hence] niy~apN muEay~anapN means [ A distinct, particular, or special, purpose; lit.] a purpose made distinct: and it is allowable for one to attribute the action to the purpose, tropically; and thus to say ↓ niy~apN muEay~inapN [ A distinguishing purpose ], using the act. part. n. (Msb.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.