1. مَعِينٌ
maEiynN * Smitten with the [ evil ] eye; as also ↓ maEoyuwnN , the complete form: (S, TA:) or, accord. to Ez-Zejjájee, the former has this meaning, but ↓ AlmaEoyuwnu means Aal~a*iY fiyhi EayonN [in which the last word is probably a mistranscription for EayobN ; so that the meaning is, in whom is a fault, or defect ], (L, TA.) A poet says, (S,) namely, 'Abbás, (TA,) qado kaAna qawomuka yaHosabuwnaka say~idFA ↓ waA_ixalu A^in~aka say~idN maEoyuwnu [ Thy people, or party, used to reckon thee a chief; but I think that them art a chief smitten with the evil eye, or, perhaps, in whom is a fault, or defect ]. (S, TA.) ― -b2- maA='N maEiynN and ↓ maEoyuwnN (S, K:) (assumed tropical:) Water of which one has reached the springs or sources, by digging: (S:) or water that is apparent ( ZaAhirN , for which the CK has ZAhrN ), (K, TA,) seen by the eye, (TA,) running upon the surface of the earth: (K, TA:) Bedr Ibn-'Ámir El-Hudhalee says. ↓ maA='N yujim~u liHaAfirK maEoyuwni [meaning Water collecting for a digger of which the springs have been reached by digging ]; the last word, it as said, being put by him in the gen. case because of the proximity [to a word in that case, agreeably with a poetic license of which there are many exs.], maEoyuwnN , as it is an epithet relating to m=' : Respecting the measure of maEiynN , which IB derives from Eayonu AlmaA='i . and explain as meaning having the source apparent, there are differences of opinion; some say that it is an instance of mafoEuwlN though not having a verb; and some, that of the measure faEiylN , from AlmEonu signifying the drawing of water. (TA.) In the saying A_ino kaAnati Alba$aru maEiynFA laA tunozaHu , meaning [ If the well be one ] having a running spring, ( that willnot be entirely exhausted, ] mEynA is made masc. to accord with the word [ b}r , which is masc. in form though fem. by usage]; or it is thus because it is imagined to be of the measure faEiyl , in the sense of the measure mafoEuwl ; or because it is for *aAta maEiynK , i. e. [ having ] water running upon the surface of the earth. (Mgh.) In the Kur xxxvii. 44. [and in like manner in lvi. 18.] maEiyn is used as meaning (assumed tropical:) Wine running upon the surface of the earth, like rivers of water. (Jel.) ― -b3- EayonN ↓ maEoyuwnapN means (assumed tropical:) A spring, or source, having a continued increase of water (Aboo-Sa'eed, TA.)
2. مُعَيَّنٌ
muEay~anN * (assumed tropical:) A garment figured with eyes (S in art. brj :) or a garment in the figuring of which are small taraAbiyE [app. meaning quadrangular forms (in the CK tarobiyE )] like the eyes of wild animals. (K.) ― -b2- And (assumed tropical:) A bull having a blackness between his eyes: (K:) or a bull; so called because of the largeness of his eyes: or so called because having spots of black and white, as though there were eyes upon his skin. (Ham p. 293.) ― -b3- And (assumed tropical:) Locusts ( jaraAd ) which, when stripped of the integument, are seen to be white and red: mentioned by Az in art. ynE , on the authority of ISh. (TA.) -A2- [Also, as pass. part. n. of 2, (assumed tropical:) Individuated, or particularized; i. e. distinguished from the generality, or aggregate: &c.: see the verb. Hence] niy~apN muEay~anapN means [ A distinct, particular, or special, purpose; lit.] a purpose made distinct: and it is allowable for one to attribute the action to the purpose, tropically; and thus to say ↓ niy~apN muEay~inapN [ A distinguishing purpose ], using the act. part. n. (Msb.)