LOGOI

The corpus record — Arabic

مَّسَد

mmasad

1 masada * , aor. masuda , (S, M, L,) inf. n. masodN , (S, M, L, K,) He twisted a rope: (M, L, K:) or he twisted it well. (ISk, S, L.) ― -b2- masada , aor. masuda , (M, L,) inf. n. masodN , (S, M, L, K,) He pursued a journey laboriously, or with energy; or he held on, or continued, the journey; syn.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. مَسَدَ

1 masada * , aor. masuda , (S, M, L,) inf. n. masodN , (S, M, L, K,) He twisted a rope: (M, L, K:) or he twisted it well. (ISk, S, L.) ― -b2- masada , aor. masuda , (M, L,) inf. n. masodN , (S, M, L, K,) He pursued a journey laboriously, or with energy; or he held on, or continued, the journey; syn. A^adoA^aba Als~ayora , (S, M, L, K,) by night: (S, M, L:) or he journeyed on continually, whether by night or by day: (M, L:) because the so journeying renders an animal lean, or lank. (Lth, L.) ― -b3- masada , aor. masuda , [inf. n. masodN ,] (tropical:) It (leguminous herbage, A, or continued travel, Lth) rendered an animal lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly. (Lth, A, L.) El-'Abdee says, describing a she-camel, and likening her to a wild bull, yamosuduhu Alqaforu walayolN sadiY The bare and waterless desert renders him lean, &c., and dewy night. (L.) ― -b4- musida , inf. n. masodN , (tropical:) It (the belly) was, or became, soft, of small dimensions, even, and without any ugliness. (M, L.) ― -b5- The following expression of Ru-beh, yamosudu A^aEolaY laHomihi wayaA^orimuhu means (tropical:) It (the milk of camels) strengthens the upper parts of his flesh, (referring to a pastor, not to an ass, as J says, IB, L,) and renders it, firm. (L.) ― -b6- Hasanapu Almasodi , applied to a damsel, (tropical:) i. q. mamosuwdapN , q. v. (S, L.)

2. مَسَدٌ

masadN * The fibres that grow at the roots of the branches of the palm-tree; syn. liyfN : (S, A, L:) you say HabolN mino masadK a rope, or halter, of those fibres: (S, A:) also, masadN alone signifies a rope of those fibres: (S, M, L, K:) or, of those of the [ kind of palm-tree called ] muqol : (Zj, L, K:) or, of the leaves of the palm-tree: or, of the soft hair of the camel: (S, M, L: [see an ex. voce zaAhiqN :]) or, of other hair: or, of wool: or, of hides: (M, L:) or, of camels' hides: (S, L:) or, of plants: or, of the bark of a tree: (L:) or, of any thing: (M, L, K:) or a plaited rope, firmly twisted, (M, L, K,) of any of the materials above mentioned: (M, L:) applied to a rope, it is for mamosuwdN ; and is thus similar to nafoDN , meaning mA nufiDa : (L:) pl. A^amosaAdN and misaAdN . (M, L, K.) HabolN mino masadK in the Kur, cxi., last verse, is said to mean A chain seventy cubits in length, whereby the woman upon whose neck it is to be put shall be led into hell, (Zj, T, M, L,) firmly twisted of iron; as though it were a rope of iron strongly twisted. (L.) ― -b2- masadN mugaArN (tropical:) A back compact like a rope strongly twisted. (M, L.) ― -b3- masadN An iron axis of a pulley. (M, L, K.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.