LOGOI

The corpus record — Arabic

مُّقِيت

mmuqiyt

muqiytN * [ Giving, or a giver of, food, nourishment, or sustenance. (See 1, first sentence.) ― -b2- And hence,] Keeping, preserving, guarding, or protecting; or a keeper, &c.; syn. HaAfiZN [as signifying thus; and app. as signifying also watching; or a watcher ]: (S, A, O, Msb, K:) and witnessing; …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. مُقِيتٌ

muqiytN * [ Giving, or a giver of, food, nourishment, or sustenance. (See 1, first sentence.) ― -b2- And hence,] Keeping, preserving, guarding, or protecting; or a keeper, &c.; syn. HaAfiZN [as signifying thus; and app. as signifying also watching; or a watcher ]: (S, A, O, Msb, K:) and witnessing; or a witness; syn. $aAhidN ; (S, O, Msb, K;) or $ahiydN : (A:) and AO says that it signifies, with the Arabs, one acquainted ( mawoquwfN ) with a thing ( EalaY $aYo'K ). (TA.) Th cites the following verses (of Es-Semow'al Ibn-Ádiyà, O): layota $iEoriY waA^a$oEuran~a A_i*aA maA qar~abuwhaA mano$uwrapF waduEiytu A^aliYa AlfaDolu A^amo EalaY~a A_i*aA Huw sibotu A_in~iY EalaY AlHisaAbi muqiytu [meaning Would that I knew, but I shall assuredly know when they shall have set it (namely, the SaHiyfap , or record, of my actions,) near, unfolded, and I am summoned, whether superiority be for me or against me when I am reckoned with: verily I shall be a watcher, or a witness, of the reckoning, or, accord. to some, as is said in the TA, acquainted with the reckoning ]: i. e. I shall know what evil I have done; for [as is said in the Kur lxxv. 14] man shall be a witness against himself: (S, O, TA:) IB says that, accord. to Seer, the correct reading is, rab~iY ElY AlHsAb mqyt [meaning my Lord is able to make the reckoning ] because he who is submissive to his Lord does not describe himself by this epithet: but IB adds that Seer has founded this remark upon the assumption that mqyt is here used as meaning muqotadirN ; and that if it be understood as syn. with HaAfiZN and $aAhidN , the former reading is not objectionable. (TA.) ― -b3- Almuqiytu is one of the best names of God: (TA:) and [as such] signifies The Possessor of power; (Fr, Zj, S, O, Msb, K, TA;) as He who gives to every man his quwt [or food ], (F, S, O, K, TA,) and likewise to everything: (TA:) or (as one of those names, TA) the Preserver, or Protector, (Zj, TA,) who gives to everything such preservation, or protection, as is needful. (TA.) It is said in the Kur [iv. 87], wakaAna A@ll~`hu EalaY kul~i $aYo'K muqiytFA , (S, O,) meaning [ For God is ] a possessor of power [ over everything, or is omnipotent ], (Ksh, Bd, Jel,) so He will requite everyone for what he has done: (Jel:) or a witness, [and] a preserver, or protector, or watcher. (Ksh, Bd.)

2. مَقِيتٌ

maqiytN * and ↓ mamoquwtN Hated: (S, K:) or the former signifies hateful, and the latter hated: (MF:) [or hateful, and hated, on account of his having committed a foul action: in this sense mqyt is mentioned by Lth: or hateful, and hated, in the utmost degree, on account of a foul action: in this sense mqyt is mentioned in the Msb.]

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.