1. نَشِطَ
1 na$iTa * , aor. na$aTa , inf. n. na$aATN (S, Msb, K) and mano$aTN , (TA,) He (a man, S, TA, and a beast of carriage, TA,) was, or became, brisk, lively, sprightly, frisky, active, agile, prompt, and quick; syn. xaf~a , (Msb, TA,) and A^asoraEa ; (Msb;) contr. of kasila ; (TA;) or pleased, cheerful, happy, or willing; to do work, &c.; (Lth, K;) or by reason of his work; (Msb;) as also ↓ tn$~T , (S, * K,) liA^amori ka*aA [ to do, or on account of, such a thing, or such an affair ]. (S, TA.) You say also, na$iTa A_ilayohi [ He betook himself to him, or it, with briskness, liveliness, sprightliness, or the like ]. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] na$iTati Ald~aAb~apu The beast of carriage became fat. (K.) -A2- na$aTa , aor. na$iTa , inf. n. na$oTN , (S, K, TA,) He went forth from a place: (K:) he passed, or crossed, from one country or the like to another: (TA:) said, for instance, of a wild bull: (AO, IDrd, S, K:) and in like manner, a star, [meaning a planet,] from one sign of the zodiac to another. (S, K.) And na$aTati AlA_ibilu , aor. na$iTa , inf. n. na$oTN , The camels went, either in a right direction or otherwise. (TA.) ― -b2- [Hence,] Alhumuwmu tano$iTu biSaAHibihaA (S, TA) (assumed tropical:) Griefs, or disquietudes of mind, lead forth him who has them [ from place to place ]. (TA.) Himyán Ibn- Koháfeh says, A^amosata humuwmiY tano$iTu AlmanaA$iTaA A^al$~aA^oma biY TaworFA waTaworFA waAsiTaA [meaning tn$T bY AlY AlmnA$T , i. e., (assumed tropical:) My griefs, or disquietudes of mind, became such as to lead me forth to the places to which one goes forth, to Syria at one time, and at one time to Wásit ]. (S.) You say also of a road, yano$iTu mina AlT~ariyqi AlA^aEoZami (tropical:) It goes forth from the main road, to the right, and to the left. (Lth, K. *) And na$Ta bihimo TariyqN faA^axa*uwhu (tropical:) [ A road led them forth, and they took it ]. (TA.) -A3- na$aTa Ald~alowa , (S, K,) aor. na$iTa (K, * TA) and na$uTa , (TA,) [inf. n. na$oTN ,] He pulled out the bucket, (S, K,) or pulled it up, (TA,) from the well, (S, TA,) without a pulley. (S, K.) ― -b2- And hence, AlmalaAy^ikapu tano$iTu AlA^arowaAHa (assumed tropical:) The angels draw forth the souls like as the bucket is drawn forth from the well: (Zj:) and tano$iTu nafosa Almuw^omini biqaboDihaA (Fr, L, K [in the CK taqobiDuhA ]) which means, (K,) accord. to Ibn-'Aráfeh, (TA,) (assumed tropical:) they loose the soul of the believer gently. (K, TA.) ― -b3- [Hence also,] one says of a she-camel, [likening the motion of her fore legs to that of the arms of a man pulling up a bucket from a well without a pulley,] Hasuna maA na$aTati Als~ayora , meaning (assumed tropical:) Good was her wide stretching out of her fore legs (As, S, TA) in her going along. (TA.) -A4- na$aTa AlHabola , (S, Msb, K,) aor. na$uTa , (K, and so in a copy of the S,) or na$iTa , (Msb, and so in a copy of the S,) inf. n. na$oTN , (S, Msb,) He tied the cord, or rope so as to form a knot; (K, TA;) as also ↓ n$~aThu , (K,) inf. n. tano$iyTN : (TA:) or he tied it in a knot such as is termed A^uno$uwTap ; (AZ, S, Msb;) as also ↓ the latter verb: (Ham, p. 742 :) and na$aTa AlEuqodapa he tied the knot so as to form what is thus termed: (Mgh:) and na$aTa AlA^uno$uwTapa he tied the knot thus termed. (TA.) [See also 4.] -A5- na$aTa , and nu$iTa mino EiqaAlK : see 4.