LOGOI

The corpus record — Arabic

نَشْط

nasht

1 na$iTa * , aor. na$aTa , inf. n. na$aATN (S, Msb, K) and mano$aTN , (TA,) He (a man, S, TA, and a beast of carriage, TA,) was, or became, brisk, lively, sprightly, frisky, active, agile, prompt, and quick; syn. xaf~a , (Msb, TA,) and A^asoraEa ; (Msb;) contr. of kasila ; (TA;) or pleased, cheerful

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. نَشِطَ

1 na$iTa * , aor. na$aTa , inf. n. na$aATN (S, Msb, K) and mano$aTN , (TA,) He (a man, S, TA, and a beast of carriage, TA,) was, or became, brisk, lively, sprightly, frisky, active, agile, prompt, and quick; syn. xaf~a , (Msb, TA,) and A^asoraEa ; (Msb;) contr. of kasila ; (TA;) or pleased, cheerful, happy, or willing; to do work, &c.; (Lth, K;) or by reason of his work; (Msb;) as also ↓ tn$~T , (S, * K,) liA^amori ka*aA [ to do, or on account of, such a thing, or such an affair ]. (S, TA.) You say also, na$iTa A_ilayohi [ He betook himself to him, or it, with briskness, liveliness, sprightliness, or the like ]. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] na$iTati Ald~aAb~apu The beast of carriage became fat. (K.) -A2- na$aTa , aor. na$iTa , inf. n. na$oTN , (S, K, TA,) He went forth from a place: (K:) he passed, or crossed, from one country or the like to another: (TA:) said, for instance, of a wild bull: (AO, IDrd, S, K:) and in like manner, a star, [meaning a planet,] from one sign of the zodiac to another. (S, K.) And na$aTati AlA_ibilu , aor. na$iTa , inf. n. na$oTN , The camels went, either in a right direction or otherwise. (TA.) ― -b2- [Hence,] Alhumuwmu tano$iTu biSaAHibihaA (S, TA) (assumed tropical:) Griefs, or disquietudes of mind, lead forth him who has them [ from place to place ]. (TA.) Himyán Ibn- Koháfeh says, A^amosata humuwmiY tano$iTu AlmanaA$iTaA A^al$~aA^oma biY TaworFA waTaworFA waAsiTaA [meaning tn$T bY AlY AlmnA$T , i. e., (assumed tropical:) My griefs, or disquietudes of mind, became such as to lead me forth to the places to which one goes forth, to Syria at one time, and at one time to Wásit ]. (S.) You say also of a road, yano$iTu mina AlT~ariyqi AlA^aEoZami (tropical:) It goes forth from the main road, to the right, and to the left. (Lth, K. *) And na$Ta bihimo TariyqN faA^axa*uwhu (tropical:) [ A road led them forth, and they took it ]. (TA.) -A3- na$aTa Ald~alowa , (S, K,) aor. na$iTa (K, * TA) and na$uTa , (TA,) [inf. n. na$oTN ,] He pulled out the bucket, (S, K,) or pulled it up, (TA,) from the well, (S, TA,) without a pulley. (S, K.) ― -b2- And hence, AlmalaAy^ikapu tano$iTu AlA^arowaAHa (assumed tropical:) The angels draw forth the souls like as the bucket is drawn forth from the well: (Zj:) and tano$iTu nafosa Almuw^omini biqaboDihaA (Fr, L, K [in the CK taqobiDuhA ]) which means, (K,) accord. to Ibn-'Aráfeh, (TA,) (assumed tropical:) they loose the soul of the believer gently. (K, TA.) ― -b3- [Hence also,] one says of a she-camel, [likening the motion of her fore legs to that of the arms of a man pulling up a bucket from a well without a pulley,] Hasuna maA na$aTati Als~ayora , meaning (assumed tropical:) Good was her wide stretching out of her fore legs (As, S, TA) in her going along. (TA.) -A4- na$aTa AlHabola , (S, Msb, K,) aor. na$uTa , (K, and so in a copy of the S,) or na$iTa , (Msb, and so in a copy of the S,) inf. n. na$oTN , (S, Msb,) He tied the cord, or rope so as to form a knot; (K, TA;) as also ↓ n$~aThu , (K,) inf. n. tano$iyTN : (TA:) or he tied it in a knot such as is termed A^uno$uwTap ; (AZ, S, Msb;) as also ↓ the latter verb: (Ham, p. 742 :) and na$aTa AlEuqodapa he tied the knot so as to form what is thus termed: (Mgh:) and na$aTa AlA^uno$uwTapa he tied the knot thus termed. (TA.) [See also 4.] -A5- na$aTa , and nu$iTa mino EiqaAlK : see 4.

2. نُشُطٌ

nu$uTN * [app. a pl. of ↓ naA$iTN ] Persons untwisting cords, or ropes, in the time of undoing them for the purpose of their being twisted or plaited a second time. (IAar, K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.